
韓文翻譯
2、 Gear up

《蝶戀花》
晏殊《蝶戀花》試釋
“不如珍視面前人,免使勞魂兼役夢”,依我的瞭解,晏殊深切地忏悔 本身當初沒有好好愛護保重對方(可能跟《蝶戀花》裡說的是同一個女孩子!)目下當今枉然地哀歎江山遠隔,落花風雨,和弄得目前魂勞夢役的,這又何補於事?為什麼 非要比及面前的人真正地離他而去了他才會真實的覺悟?他才發覺出這是多麽的愚笨?萬國翻譯社想貳心頭裡一向發出的話就是:“何須當初!為什麼會如許?”然則,葉嘉 瑩密斯卻有完全分歧的意解翻譯由於她認定了晏殊是“理性的詩人”,所以她在統一文中如斯注釋說:“如滿目一句,除念遠之情外,它更使讀者想到人生對一切弗成 取得的事物的響往之無益。並且,我們只能說某種某種的性情較易致使成功,或某種某種的性格較易致使失敗等翻譯而相反地用成功型或失敗型去說 一小我或詩人的“性情”則未之或聞!再由此進一步去推演出“理性的詩人”與“純情的詩人”就更缺乏說服力了翻譯至於理性一辭,依康德,可劃分純粹理性與實踐 理性,前者是理性的思辨利用,後者是理性的實踐利用。現在就讓我們檢查一下王國維師長教師的說法翻譯《人世詞話》裡說:“詞人者,不失其赤子 之心者也翻譯故生於深宮之中,長於婦人之手,是後主為人君所短處,亦即為詞人所優點。至於不如憐取面前人一句,它所令人想到的也不但是 面前的一個人罷了,而所該顧惜掌控的此刻的一切。大學時 期對她的說法信以為真,後來長時間棲身在緯度極高的北歐始知其否則!每一年的觀測,都沒有發現西風一夜之間凋碧樹的現象,而是漸進式的。第2、是哲學術語的濫用翻譯“主觀”、“客觀”可以這樣隨便利用?是常識論的照樣形上學的抑美學的利用?王國維師長教師沒有界定。有趣的是葉嘉瑩密斯卻有完全分歧的瞭解翻譯葉密斯在她的《嘉陵 談詞》書裡《談詩歌的欣賞與人間詞話的三境界》一文中說:“在臺灣,四季無光鮮之轉變,此三句詞所表現之境界頗不易體味獲得,而在大陸的北方,每當玉露凋 傷金風乍起之時,草木的黃落變衰是一種極其急促而明顯的現象。通過以上的分析,可見出晏殊當時心裏的悲恸。小說家具 有豐富的生活經驗對於創作小說當然是有益的前提之一,但這也不是絕對的,還要看是寫那一類型的小說。第一是哲學術語的濫用翻譯第二是用成功型與失敗型去辨別詩人的“性情”為兩種類別顯然不合常理翻譯假如以這概念再跟詩人的事 業成功或失敗產生一個必定的關連則更牽強。她更把晏殊歸類於“理性的詩人”之列!並據此把晏殊的一些作品作出了吻合她的設定下之奇異注釋。不知葉嘉瑩女士採取那一種?還是另有其他?明顯,葉密斯作這種區分受到王國維師長教師《人世詞話》把詩人 區分為“主觀之詩人”與“客觀之詩人”的誤導。那麼,你認為世界上會有客觀之詩人嗎?他又是誰?
而大晏在另外一首玉樓春詞中也曾有云:不如憐取面前人,免使勞魂兼役夢。屬於成功的一型,就性格而言,可以目之為理性的詩人,而屬於失敗的一型,則可目之為純情的詩 人翻譯”這種說法顯然犯了兩重錯誤。像晏殊的《浣溪沙》:“滿目江山空念遠,落花風雨更 傷春,不如矜恤面前人。長林落葉,四野風飄,轉眼間便顯示出天地的高迥。主觀之詩人沒必要多閱世,閱世越淺則性情越真,李後主是也。” 首先我願意指出王國維先生這一段話有兩點錯誤翻譯第1、《水滸傳》、《紅樓夢》的作者基本就不是詩人,更不是什麼所謂的客觀之詩人,他們是小說家。”顯然葉密斯未讀懂此處以樹喻人之詞旨!我出身於廣州,成長于南中國的香港,在臺灣讀大學。萬國翻譯社們同情地瞭解他的上下文,可知他不過首要想申明“抒懷”與“寫實”各有分歧的偏重而已,何事於主觀、客觀?豈非真的加上一些高來高去的哲學 術語就更令人著迷或增添說服力?明顯,葉嘉瑩密斯未經批評地將王國維師長教師的“主觀之詩人”成長成“純情的詩人”,而將“客觀之詩人”成長成“理性的詩 人”。新寒似水,不但侵入肌骨,更且動人肺腑翻譯偶 爾登高望遠,一種蒼茫寥廓之感,會使人覺得爽然若所失。”確然無疑地,葉密斯是先預設了一種看法,再由這種看法去诠釋晏殊詞的 內容,才會產生出如斯異于正常的理解!很像晏殊釀成了理性的詩人後,他的哀思也釀成了是理性的了翻譯有理性的哀痛嗎?葉女士在同一文中如此說:“我以為在正 中的傷感中,有著執著的熱忱翻譯在六一的傷感中,有著豪宕的意興翻譯而在大晏的傷感中,所有的則是一種奔放的懷抱翻譯”固哉!這真是深文羅織啊!讀晏殊的《蝶戀 花》,相隔整整九百多年,他真實的傷痛,我仍能體切地感同身受,而葉女士在其所謂的“理性的詩人”的導引下,竟冷視他人的悲痛也如斯!這正顯示出她從未理 解以樹喻人之詞旨實彰彰明甚翻譯必定地,理性的詩人是子虛烏有的。客觀之詩人不成不多閱世,閱世越深則材料越雄厚轉變,水滸傳紅樓夢之作 者是也。因為事業成功的詩人並不能保證其他方面就無挫折,特別像豪情一類的波折!這就會引致悲傷。”同樣的一句“不如矜恤面前人”,在晏殊的《玉樓春》又泛起了。在該文裡,她說:“一般說來,詩人的性情可大別為兩 種:一種是屬於成功的類型,而另外一種則是屬於失敗的類型。由此一句之反複利用,我們更可以體 認出來大晏之所屢次提到的面前人,其實只是表現了大晏的一種明決的面臨實際的理性。落花一句,除傷春之情外,則更令人想到人生對一切不可挽回的事物的傷感之徒勞。西風之凋碧樹正充盡地道出那離別對他生命的衝擊。我看不出吳承恩、曹雪芹與詩人或客觀之詩人有什麼關 系。顯然晏殊只是透過文學 的手筆借樹以喻人,說出自己內心的衝擊而已!葉密斯花了這麼多華美的辭藻去解說,正顯示出她未正視晏殊內心之真實感觸感染! 在她統一書中,有《大晏詞的欣賞》一文,見解則更是新奇,她把晏殊歸類為“大晏乃是一個理性的詩人”。她在該文中也承認這一點。在《人世詞話》裡也就利用 了一次罷了。而事業失敗的詩人,也 可能會在其他方面有所獲,這就會引致快樂。




保稅倉庫翻譯>成“包管稅收的倉庫”,“五四活動”成了“五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白翻譯“一個英文專業的外文系大學卒業生,語法佈局錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的表示,碩博翻譯社>的人事部經理直搖頭翻譯其實,測驗的問題並不是很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。學生最好把自己的語音演習錄下來,與原文灌音帶相對照,感觸感染單字的發音、腔調的起伏、語氣的轉換,找出不足和誤差加以改正。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶演習。碩博翻譯社>的王司理說,像如許拿著結業證書,卻當不了合格翻譯>的大學卒業生,並不是個別的例子,目下當今及格的翻譯人員其實太少了。“一些外文系畢業的大學生,其翻譯>能力很低。
■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,能夠勝任翻譯>職務的及格人材不足1%。他建議,學生在大學階段主要打好說話根蒂根基,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓。“操練語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。緣由在於,喬丹不僅學過籃球並且要分解每個動作。從事過多年翻譯>工作的王經理對此不敢苟同。
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內助士指出,用人單位的回饋給我們的外文教學敲了一記警鐘翻譯相信學過外文的人有著一樣的經歷翻譯自打起頭接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文知識。傳授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。”在筆譯方面,要熟習中外兩種說話結構的轉換。專家遍及認為,要成為一位及格的翻譯>,需要在大學結業後,用2至3年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並學習相關的專業常識和術語等。美國權威機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將達到300億元台幣的營業額,成長空間偉大翻譯今朝,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元翻譯
碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是萬國翻譯社們最頭痛的問題。,“這樣的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不曉暢”。業內專家表示,翻譯>市場偉大,及格翻譯人才緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。Jonney建議,在演習過程當中,要注重憑據兩種說話的特點進行矯捷轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要捉住首要意思,進行意譯。“翻譯>專業文章,要弄清材料靠山,把握詞彙在特定語境中的意思。良多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇佈景常識缺乏,寫作水準很差,不能勝任翻譯工作。他認為,脫離篇章的語言進修是造成外語用法不正宗的緣由。把“數位控制發電機”譯成“數位化發機電”,把“保稅倉庫”譯為“包管稅收的倉庫”,如許的例子觸目皆是。
文章起原:碩博翻譯社>