把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置”。 保稅倉庫翻譯>成“包管稅收的倉庫”,“五四活動”成了“五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白翻譯“一個英文專業的外文系大學卒業生,語法佈局錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的表示,碩博翻譯社>的人事部經理直搖頭翻譯其實,測驗的問題並不是很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。學生最好把自己的語音演習錄下來,與原文灌音帶相對照,感觸感染單字的發音、腔調的起伏、語氣的轉換,找出不足和誤差加以改正。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬灌音帶演習。碩博翻譯社>的王司理說,像如許拿著結業證書,卻當不了合格翻譯>的大學卒業生,並不是個別的例子,目下當今及格的翻譯人員其實太少了。“一些外文系畢業的大學生,其翻譯>能力很低。 文章起原:碩博翻譯社>
說到具體的外文進修方式,Jonney說,做為合格的口譯人員,起首要把握住語音關。也許一個上籃動作就需要顛末不計其數次的練習,直到動作不走形為止翻譯大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即便有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課翻譯沒有日常平凡的練習怎麼能成為及格的翻譯>人員呢?
Jonney認為,由於高檔教育日趨普及,大學教育已不是終端教育。陪伴著台灣加入世貿組織,對交際流的日趨頻仍,翻譯人材的缺口愈來愈大。由於歷史配景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四活動”中的“活動”直譯為“Sport”(即體育活動),如許的笑話>也出了不少翻譯“由於譯者的中文基礎不扎實,詞彙變化少,說話枯窘,翻譯出來的工具說話不通順。
■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,能夠勝任翻譯>職務的及格人材不足1%。他建議,學生在大學階段主要打好說話根蒂根基,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓。“操練語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。緣由在於,喬丹不僅學過籃球並且要分解每個動作。從事過多年翻譯>工作的王經理對此不敢苟同。
■為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內助士指出,用人單位的回饋給我們的外文教學敲了一記警鐘翻譯相信學過外文的人有著一樣的經歷翻譯自打起頭接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文知識。傳授舉例說,很多人在黉舍都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。”在筆譯方面,要熟習中外兩種說話結構的轉換。專家遍及認為,要成為一位及格的翻譯>,需要在大學結業後,用2至3年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並學習相關的專業常識和術語等。美國權威機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將達到300億元台幣的營業額,成長空間偉大翻譯今朝,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而現在的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元翻譯
碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是萬國翻譯社們最頭痛的問題。,“這樣的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不曉暢”。業內專家表示,翻譯>市場偉大,及格翻譯人才緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。Jonney建議,在演習過程當中,要注重憑據兩種說話的特點進行矯捷轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要捉住首要意思,進行意譯。“翻譯>專業文章,要弄清材料靠山,把握詞彙在特定語境中的意思。良多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇佈景常識缺乏,寫作水準很差,不能勝任翻譯工作。他認為,脫離篇章的語言進修是造成外語用法不正宗的緣由。把“數位控制發電機”譯成“數位化發機電”,把“保稅倉庫”譯為“包管稅收的倉庫”,如許的例子觸目皆是。
■如何才能成為一位及格的翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是“盡力型”的外文進修者翻譯他們一致認為,進修外文需要興趣、需要努力、需要對峙。”
美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney暗示>,人們對翻譯存在誤解,是造成翻譯>行業魚龍混雜的緣由之一翻譯“學完外文只能暗示具有翻譯行為,而其實不具有職業翻譯>能力翻譯換句話說,學完外文不是就可以做翻譯”。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
