2、 Gear up
1、 keep ….. in the loop
也許在會議結束前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。
4、 sync up
有時候會議一起頭,主席會說:Recap幾乎呈現在每場英文會議裡。
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思翻譯工作場所常常用到,用來指「準備好、馬上就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如: 是你不瞭解,仍是我不make sense? make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文白話中翻譯例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大規模輸出作好準備。 You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市。) ”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,一定不生疏,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」翻譯通常對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。 讓所有的人走進你架構的邏輯。 不著痕跡,告知他人,我們是本身人翻譯 英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇 We start with a quick recap of our previous meeting. 3、 make sense
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到萬國翻譯社們看待他們如「本身人」,可以用對照口語的”loop”(圈圈)來暗示。
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進翻譯公司的邏輯架構。 Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page翻譯不同在on the same page是狀況、結果,肯定大師已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
有的時辰也用在肯定句中。比如你看不懂一份財報,財政司理費心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。 5、 recap 發條隨時都上緊的! Recap 是 recapitulate(重新論述重點)的簡寫翻譯不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點! 其實我們大師都鄙人統一盤棋。
It still doesn't make sense to me. 我照舊沒曉暢。
還一種用法是在問句中翻譯好比翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直。翻譯公司問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心得多。
「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯
