翻譯日文語言翻譯公司

台灣各地有很多地名的英文翻譯,各唱各的調,有的意譯、有的音譯,且拼音法還紛歧樣,致統一地名泛起幾種分歧譯法,不只外國人看了霧煞煞,國人看了也搖頭。

至於暖東峽谷的英譯正解是什麼?林明智說,暖東峽谷位於暖暖區東勢坑所以取名暖東,英譯應是 nuandong canyon翻譯

記者吳淑君/攝影" title="市議員林明智搜集了七堵的音譯,也有好幾種版本。

市議員林明智彙集了七堵的音譯,也有好幾種版本。 記者吳淑君/攝影</figcaption>  <!-- /.photo --></p> 記者吳淑君/攝影
市議員林明智彙集了七堵的音譯,也有好幾種版本。他認為地名各翻各的,外國人看了霧煞煞,若何深度旅遊?

「七堵」也是,公車處站牌翻成qidu、chidu,七堵火車站寫的是cidu。

此外,具有無敵海景的多良車站前,原有個「查拉蜜瀧部落」指導牌,英譯成「chala secret waterfall tribe」,翻成中文就是「查拉、奧秘、瀑布、部落」,與原意天差地遠。

太麻里鄉公所已將指導牌撤下,要換上准確英譯。

基隆市議員林明智昨天質詢指出,八堵路圓環標示牌把「暖東峽谷」翻成northeast coast(東北角海岸),62快速道路上的指示牌用音譯nuandong valley ,基隆市公車處站牌最離譜,翻成warm east canyon,成了暖和東邊的峽谷。 記者吳淑君/攝影

暖東峽谷被翻成暖和東邊的峽谷,市議員林明智覺得太離譜了。 記者吳淑君/攝影
暖東峽谷被翻成暖和東邊的峽谷,市議員林明智覺得太離譜了。 記者吳淑君/攝影" title="暖東峽谷被翻成暖和東邊的峽谷,市議員林明智覺得太離譜了。

市長林右昌說峽谷翻譯「有點離譜」,一個地名各自表述,有必要統一。基隆市交旅處長李綱暗示,全市路牌、觀光指示牌、公車站牌將同一採用漢語拼音譯寫,將請相幹單元於年末前逐漸改良翻譯



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7314/2478884?from=udn-relatednews_ch2有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow