close
田中今天聽聞此事,也感覺相當驚訝,「萬國翻譯社不知道前因後果,所以很難做出回應翻譯」但他仍默示,「我認為當翻譯公司對一項語言不敷熟習時,可能會在溝通上產生一點落差,而目前的大同盟規定准許翻譯上投手丘,所以我認為這是我可以善用的劃定。」
美聯社">
美聯社" title="田中將大今朝還需翻譯遭到紅襪球評指斥,卻反引來球迷罵聲連連。
萬國翻譯社不認為帶翻譯上投手丘是正當的」,乃至說出「他該學學棒球說話,這並不難」;一旁的轉播同伴趕忙緩頰,增補申明鍛練團可能憂慮少了翻譯,有些語意在傳達上會有落差。
無獨有偶,轉播電視台nesn也火速澄清,「關於昨晚的轉播,nesn並不認同雷米的任何概念,與他溝經由過程後,他也很悔怨說出這些話,我們真摯向那些因為這些言論而被沖撞的人們道歉翻譯」雷米隨後也透過推特為本身的談話致歉。
施密特的講話同樣引發軒然大波,他也在稍晚火速道歉,還打了德律風向赫雷拉親身表達歉意,而赫雷拉回應雖對施密特的發言感應失望,但他願意接受報歉。
文章出自: https://udn.com/news/story/6999/2510955有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜