筆譯價格語言翻譯公司

田中今天聽聞此事,也感覺相當驚訝,「萬國翻譯社不知道前因後果,所以很難做出回應翻譯」但他仍默示,「我認為當翻譯公司對一項語言不敷熟習時,可能會在溝通上產生一點落差,而目前的大同盟規定准許翻譯上投手丘,所以我認為這是我可以善用的劃定。」

美聯社">
田中將大今朝還需翻譯遭到紅襪球評指摘,卻反引來球迷罵聲連連翻譯 美聯社

美聯社" title="田中將大今朝還需翻譯遭到紅襪球評指斥,卻反引來球迷罵聲連連。

田中將大今朝還需翻譯遭到紅襪球評指斥,卻反引來球迷罵聲連連。<!--1--><!--3--><p>類似事件昨天也産生在費城人隊身上,隊史傳奇球星施密特(mike schmidt)在受訪時提到,來自委內瑞拉的赫雷拉(odubel herrera)至今仍帶著翻譯接管訪問,因為說話障礙,他無法成為球隊的核心。</p><!--5--><!--999--></div></p><p>洋基「神之子」田中將大現狀堪慮,還意外捲入場外風浪,昨天紅襪球評雷米(jerry remy)指斥他不應帶翻譯上投手丘、要他「學學棒球說話」,疑似帶有輕視的言論,引來球迷罵聲連連;紅襪今天緊要滅火,發出新聞稿聲明:「此番談吐不代表球團立場」。」</p><p>雷米的談吐在賽後激發許多計議,質疑為何「棒球語言」非得是英文;紅襪在今天隨即發出聲明稿,強調「我們並不認同雷米昨晚在轉播中所說的談吐。</p><p>田中將大昨天對紅襪先發5局失5分、狂挨3轟,在第4局暫停時,翻譯隨鍛練走上投手丘與田中對話,雷米在此時拋出驚人之語:「<a href=萬國翻譯社不認為帶翻譯上投手丘是正當的」,乃至說出「他該學學棒球說話,這並不難」;一旁的轉播同伴趕忙緩頰,增補申明鍛練團可能憂慮少了翻譯,有些語意在傳達上會有落差。

無獨有偶,轉播電視台nesn也火速澄清,「關於昨晚的轉播,nesn並不認同雷米的任何概念,與他溝經由過程後,他也很悔怨說出這些話,我們真摯向那些因為這些言論而被沖撞的人們道歉翻譯」雷米隨後也透過推特為本身的談話致歉。

施密特的講話同樣引發軒然大波,他也在稍晚火速道歉,還打了德律風向赫雷拉親身表達歉意,而赫雷拉回應雖對施密特的發言感應失望,但他願意接受報歉。

文章出自: https://udn.com/news/story/6999/2510955有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()