- Jan 21 Sun 2018 02:48
尋覓日本歌星八代亞紀唱的「海貓」歌詞
- Jan 20 Sat 2018 18:24
低溫發酵法...甜麵包配方 @ 妃娟與大、小拉拉的網路日誌
- Jan 20 Sat 2018 09:58
「翻譯妹」爆Q彈奶搶戲 李冰冰穿透式裝臉綠
- Jan 20 Sat 2018 01:29
麻婆豆腐.孺子雞 英譯怪怪的... [影片]
- Jan 19 Fri 2018 08:21
「俠女」譯者謝世 東華傳授曾珍珍不測於家中往生
- Jan 18 Thu 2018 23:53
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人@浏覽 人生筆記
- Jan 18 Thu 2018 15:20
筆譯和口譯的差別(1)
除了時間身分之外,空間身分也有別,筆譯書面原文產生 翻譯情況是在曩昔,譯者只能憑藉文字符號 翻譯意義來推論當時作者創作 翻譯後臺,缺少與原作者和譯文讀者 翻譯互動領會,屬於一種單向傳佈(one-way communication)。並且筆譯譯文可能因與原文的時空環境和目的讀者的分歧,進而產生與原文分歧功能(functions)的譯文。另方面,口譯是譯者與講者和聽眾在統一空間的當下(電視新聞口譯是例外),可以同時接收口語訊息並觀察講者的神情、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境很是具體光鮮,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。而且譯語和原語因在統一時空中使用,兩者的功能也是要一致 翻譯 翻譯社
- Jan 18 Thu 2018 06:57
[歌詞翻譯]Oasis