瓦紹文翻譯 

由本所與台大文學院102邁頂計畫群於325日晚間在臺文所324口譯教室舉辦了「現代詩翻譯與文化活動座談會」 翻譯社座談會由臺大臺文所所長洪淑苓教授主持,預會學者有顧彬教授 (德國波昂大學漢學系)、漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系)、奚密教授 (加州大學戴維斯分校東亞說話與文化學系)、金尚浩教授 (修平科技大學運用中文系)。四位預會學者均對台灣詩人詩作在國際文壇 翻譯外文譯介(英文、德文、韓文)有凸起進獻,他們親臨台灣現代詩翻譯現場的寶貴經驗為本次座談會帶來出色發言。

接著顧彬教授介紹了中國當代文學及港台文學在德國 翻譯譯介環境,遭到政治身分的影響,德國譯者多具有社會主義後臺,是以中國大陸 翻譯文學作品譯本較多,且德國城市文學中間經常邀請大陸作家赴德演講、朗讀作品 翻譯社顧彬教授回顧了親身參與譯介歐陽江河、張棗、北島、楊煉、翟永明等大陸詩人的過程,他也對台灣詩人國際能見度低表示出遺憾之情。與此同時,顧彬教授還希奇指出德語詩歌在華語社會被蕭索的吊詭處境,強調文化活動的對等問題 翻譯社
↑ 金傳授與漢教授進行對談與經驗分享
 

在開放對話環節,預會學者與聽眾針對漢詩翻譯過程中詩意的流動轉變、漢語自身形聲兼具的特點、台灣文學在海外、外國文化在台灣等漢詩翻譯與文化流動問題展開了自由討論,碰撞出詩意翻轉與文化活動的火花。

 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯







詩意活動/翻轉之夜
↑ 洪傳授座談會開場引言


↑ 奚密傳授 (美國加州大學戴維斯分校東亞語言與文化學系教授)


其後奚密傳授帶領各人回首了現代漢詩英譯的動聽歷史,強調文化流動的需要性,文化即便在極端專制的體系體例裡也不克不及反對其天然流動。奚密傳授指出漢詩英譯自己就是文化逾越政治、歷史而流動的主要例證。接著奚密教授經由過程介紹60年代余光中和殷張蘭熙兩位先行者翻譯台灣現代詩 翻譯歷史語境,指出台灣現代詩英譯隨著台灣主體性飄飖而延宕的問題,而中國大陸朦朧詩廣受國際關注和喜愛。奚密傳授由此表達了對現代台灣詩歌國際關注較低的憂愁,也介紹了本身與漢學家和英語詩人合作翻譯夏宇、楊牧、商禽等台灣詩人的工作。奚密教授認為翻譯漢詩難度很大,標點符號、巨細寫等都必需考慮 翻譯社對何謂優異譯本的問題,奚密傳授 翻譯回答是沒有完美 翻譯翻譯,流動、有機的譯本才是優秀的。
漢樂逸傳授起首談話,他回想了自己1979年大陸之行結識詩人卞之琳 翻譯人緣,表達了對卞之琳詩作中奧妙哲理的酷愛。之後又浏覽到周夢蝶、羊令野、洛夫等台灣詩人 翻譯作品,產生了翻譯現代詩的衝動與熱情 翻譯社漢樂逸傳授指出浏覽詩歌不能忽略政治語境,即便是台灣現代詩也會因為政治身分而產生微妙轉變,而周夢蝶的詩恰好超出了政治與國界 翻譯社在回首翻譯歷程時,漢樂逸傳授坦言現代漢詩詩眼的不成名狀、難以轉譯,並以羊令野詩作為例,強調中西方歷史與文化在翻譯中 翻譯逾越與互動。
↑ 漢樂逸傳授 (荷蘭萊頓大學漢學系傳授)
最後由金尚浩傳授講話。由於留學台灣的經歷,他曾大量把台灣本土詩人的現代詩翻譯成韓文。斟酌到韓國文學在台灣不被存眷的實際問題,金尚浩傳授也強調了文化活動 翻譯同等性與政府投資之必要。
↑ 洪傳授針對座談會內容進行發問

↑ 金尚浩傳授 (修平科技大學利用中文系傳授)








——現代詩翻譯與文化活動座談會側記


↑ 奚傳授進行答複

【座談會】 現代詩翻譯與文化流動座談會 流動記載




↑ 主持人 洪淑苓教授 (臺灣大學臺灣文學研究所所長)
↑ 黃美娥傳授 (臺灣大學臺灣文學研究所傳授)講話
↑ 顧彬傳授 (德國波昂大學漢學系、北京外國語大學特聘傳授)




↑ 會後學者合影
記載者:王喆 (臺大臺文所碩士班學生)






本文來自: http://blog.sina.com.tw/taiwanbestone/article.php?entryid=678923有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()