工業工程翻譯服務  手語是個溝通 翻譯對象
延續之前 翻譯手譯員經驗分享
feed back
  所以當你沒有忠厚的出現他人 翻譯句子
我們上課 翻譯時辰
  另一手只是輔助

  鄉、鎮、市、區、公所
  如許很容易分不清晰意義
穿著
  並且手語平常會將情境給打出來
  我到底在說些甚麼
  是強調語氣


  所謂的糾合
  在翻譯的時候

又學到了很多工具
  聽不懂

  分歧人有分歧 翻譯解讀模式

荟萃
  溝、溪、川、江、河
  要確認對方是不是聽的懂你所說的話


  其他再慢慢分流
  經常要將說過的話

  聽懂 不會打
  在翻譯的時候不克不及加上自己的看法
  我們在講維生素、礦物資的時候
  在翻譯的時辰

方位

今天有聊到講授的方式
  有大小區域之分的手語
  會讓人曲解、生氣
  應當不消太多的申明
  所以通常要再從頭注釋他的意義
星期五晚上倬睿跟我想我不OK 翻譯處所之後
  這樣才不會影響得手語的清晰度

  聽懂 會打
講授的方式
  所以會舉例子來讓人了解
  把手語的動詞放後面
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  像成語如果拆成四個字打

倒裝句

  是會誤解了原本 翻譯意義
  標的目的、地區、方位
  在翻譯的時辰可以直接將最大的比出來
明天跟倬睿評論辯論一下好了

  用素色不花俏的的穿著搭配著手語
  雞同鴨講
二次翻譯
  從新翻譯成聽 翻譯翻譯

立場
  是指數學中的糾合
  诠釋完以後也可能來是不大清晰
分流
  習用手為主

日記 翻譯公司 進修
  往下切
  在溝通的時候

手型、手語的准確度

我一向在想要怎麼更進步
  最後再用動詞介紹之間的相幹性
想了良多
  在翻譯 翻譯時辰有3種狀況
  若是測字打有可能會看不懂

  倒裝句就是如許來的
  像是道、路、街、巷、弄
有聊到教社團 翻譯工作
  因為同一句話
讓我對指點學弟妹有了新的設法主意



以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/iam086/boss-com/lo02030129R6186/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜