大陸字翻譯語言翻譯公司

另外,具有無敵海景的多良車站前,原有個「查拉蜜瀧部落」唆使牌,英譯成「chala secret waterfall tribe」,翻成中文就是「查拉、秘密、瀑布、部落」,與原意天差地遠翻譯太麻里鄉公所已將指導牌撤下,要換上准確英譯翻譯

「七堵」也是,公車處站牌翻成qidu、chidu,七堵火車站寫的是cidu。他認為地名各翻各的,外國人看了霧煞煞,若何深度旅遊?

基隆市議員林明智昨天質詢指出,八堵路圓環標示牌把「暖東峽谷」翻成northeast coast(東北角海岸),62快速道路上的唆使牌用音譯nuandong valley ,基隆市公車處站牌最離譜,翻成warm east canyon,成了暖和東邊的峽谷。

至於暖東峽谷的英譯正解是什麼?林明智說,暖東峽谷位於暖暖區東勢坑所以取名暖東,英譯應是 nuandong canyon。

市議員林明智彙集了七堵的音譯,也有好幾種版本。 記者吳淑君/攝影
市議員林明智彙集了七堵的音譯,也有好幾種版本。 記者吳淑君/攝影

市長林右昌說峽谷翻譯「有點離譜」,一個地名各自表述,有需要同一。基隆市交旅處長李綱表示,全市路牌、觀光唆使牌、公車站牌將同一採用漢語拼音譯寫,將請相關單元於年底前逐步改善翻譯

台灣各地有很多地名的英文翻譯,各唱各的調,有的意譯、有的音譯,且拼音法還不一樣,致統一地名泛起幾種不同譯法,不只外國人看了霧煞煞,國人看了也搖頭。

記者吳淑君/攝影" title="暖東峽谷被翻成暖和東邊的峽谷,市議員林明智感覺太離譜了。

暖東峽谷被翻成暖和東邊的峽谷,市議員林明智感覺太離譜了。 記者吳淑君/攝影
暖東峽谷被翻成暖和東邊的峽谷,市議員林明智感覺太離譜了。 記者吳淑君/攝影



引用自: https://udn.com/news/story/7314/2478884有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow