卡累利阿文翻譯語言翻譯公司

(中央社台北18日電)北京景區公園內的雙語通告牌,遭反映句法及用詞毛病,有些不知所云,有的讓人失笑,會對老外造成誤導。

北京青年報今天報道,北京是西郊的八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處通告牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京的英國人提出見解。

「請愛護森林資本」被譯為「please take careof the forest resources」,專家表示,「take careof」首要是對老人和小孩的賜顧幫襯關心,不會用於叢林;「forest resources」會讓人想到資源行使,利用forest便可。" data-reactid="13">比如「護林如愛家」被譯為「forest protectionsuch as homebody」,專家透露表現,這樣會讓人以為「護衛叢林猶如宅男」翻譯

禁止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。

「您已進入一級火區」被翻譯成「You have toenter a fire」,意為「你必需進入一個火」,與原意相差甚遠翻譯

工作人員示意,這些指示牌是近期新設立的,呈現英文翻譯毛病,可能是沒有由本地當局外事辦公室的工作人員審核過,會有相關處置,避免對外國旅客造成誤導。

以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%85%AC%E5%9C%92%E9%9B%99%E8%AA%9E%E5%91%8A%E7%A4%BA%E有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()