岡德語翻譯語言翻譯公司

坊間業者都把鍋貼翻成pan-fried dumplings,煎的水餃,但北市府卻照單字翻成pot sticker,鍋子標籤,似乎有點怪怪的;棺材板CNN按字面翻成coffin bread,但萬國翻譯社們卻翻成煎的三明治,如許外國人真的看得懂嗎?

迎世大運! 北市推"百道小吃譯英" 外國人霧煞煞

迎世大運! 北市推"百道小吃譯英" 外國人霧煞煞

不只外國人,連台灣當地人都霧煞煞,固然北市府強調迎接來踢館,但對旅行客來講,照樣看得懂會點菜最主要。(整頓:練習編纂翁珮恒)

記者周楷、徐士庭/台北報道

迎世大運! 北市推"百道小吃譯英" 外國人霧煞煞

外國人搭客:「fried sandwich,不太認識翻譯
日本人搭客:「這個英文看不懂。」


台灣民眾:「(sticker)貼阿甚麼的,然則我看不太出來。

為了2017世大運,可能會有兩萬名外國搭客來台,台北市府再推新寶貝,把台灣正港出名的小吃全都翻成英文版菜單,就是要推行台灣美食!只是這份菜單的翻譯的方法卻被質疑,外國人真的看得懂嗎?像是鍋貼,明明坊間業者都直接翻譯成fried dumplings,煎的水餃,但北市府卻依照字面翻成pot sticker,鍋子標籤;而CNN認證的棺材板翻成coffin bread,棺材麵包,但北市府寫成fried sandwich,煎的三明治,外國搭客看了霧煞煞,完全不知道該怎麼下手點!

肉圓翻譯成meatballs,豬肉球,略微想一下,要猜到也不難,但來看看這個...

迎世大運! 北市推"百道小吃譯英" 外國人霧煞煞

100道台灣小吃全都從新附上英文版,讓外國搭客一秒就看懂,來看看裡面寫些什麼?炸雞排翻成fried chicken,英文單字組在一路,是哪道食品不難猜。

迎世大運! 北市推"百道小吃譯英" 外國人霧煞煞

蚵仔放下鍋配上雞蛋,金黃光彩淋上醬汁,讓人垂涎欲滴;雞肉塊裹粉丟下滾燙油鍋, 炸得酥脆,香氣撲鼻而來翻譯這些都是正港出名的台灣小吃!為了迎接2017世大運 兩萬名外國搭客來台,北市府有寶貝。

文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=159598有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow