論文翻譯社推薦語言翻譯公司

成串成串地落下來。煩噪不安的表情被秋蟬聲吵得加倍的心亂如麻。

    風飄飄地吹著,雨瀟瀟地下著,即便是「睡仙」陳搏也睡不著翻譯懊惱感傷佈滿了她的全部懷抱,淚珠就像是,窗外不住的雨點。一年將盡,寒蛩鳴響起來,淅零零的細雨一滴滴打在芭蕉葉上,發出單調而沈悶的音響,加重人的愁苦。

   

大德歌      關漢卿   

 

 

《翻譯》

賞析》 
   

以上資料來自      http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206051008540>


   
若是撇開視覺的感觸感染不談,光用耳朵來聽風吹花木的聲音,固然要以輕柔風拂細細枝那種柔柔的聲音最好聽,其次疾風吹襲之下的松濤林浪也不錯,而最惱人的便是秋季那種緊一陣、一陣,強一陣、弱一陣的風了,那種忽大忽小,忽噪忽靜的風聲,其實讓人受不了,彷彿整個心神都被出沒不定的風所牽動節制,一會兒緊,一會鬆的,很是難熬
翻譯再加上秋季的苦雨,一天到晚的的答答的滴個沒完,在這個情形下,就是想學陳摶高臥不起,也實在難以入眠,可是若是不睡,這聲音又吵得人心煩意躁,滿懷的懊惱都被它給勾了起來,沒法排遣,自己一個人獨自感傷,眼淚不由得簌簌的掉了下來,更讓人受不了的是整晚細雨淅零零的打在芭蕉葉上,那一葉葉、一聲聲彷彿都敲擊在人的心扉上,引發了一聲聲孤寂的回響,於是整晚就在愁聽這煩人的雨打芭蕉聲中過了,好不容易天放晴了,原以為可以耳根清淨了,誰知道白日淨是此起彼落秋蟬的聒噪,比及了夜晚,寒夜之中,又處處都是蟋蟀的啼聲,更是非分特別的吵人,也不知道要到什麼時刻才可以或許恬靜下來。
   
關漢卿這首〈大德歌〉,對疊字的應用極度神妙,使人看了彷彿也能聽到那些風聲、雨聲、雨打芭蕉聲,乃至淚珠輕垂的聲音也已具體化了,可是由於「便傚陳摶睡不著,懊惱傷懷抱」兩句的插入,使讀者固然置身於這類種的聲中,除感觸感染那份蕭條以外,涓滴沒有煩囂的感受,可以或許極寫眾聲而不流於煩囂,恰是關漢卿手段高妙的地方翻譯

      在一年的四個季候中,秋恐怕是最不受文人歡迎的了,在騷人詩人的筆下,秋簡直就是憂愁煩惱的化身,在他們的文章詩詞中,幾近一模一樣的都是埋怨一到了秋季就草木殘落,萬物蕭條,是以睹物傷情,引發了無限的感傷,只不外因為大家才思高低分歧,因而給予人分歧的感觸感染而已,不外不異的標題問題,到了關漢卿手中,一樣是寫秋的惱人,而寫法卻完全不一樣了;他拋開了外界景觀的蕭條,因為秋色的惱人,是大師都看獲得、體會得出的,因此撇開不談,而全力在聲上著手,要人除了用眼睛看以外,再用耳朵去體味體會秋所帶來的感觸感染。

 



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312263771有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()