代客筆譯

翻譯公司想要什麼樣的生活體式格局?

閣林文創,繪本,我的爺爺

固然作者凱特琳納曩昔創作的故事主角幾乎都是大人,但《我的爺爺》卻決心以小男孩作為說故事的腳色,論述他眼中的爺爺和萊特師長教師。小男孩沒有明說比較喜好爺爺或是萊特師長教師的生活體例,然則跟著故事的進展,書中的文字漸漸只剩下爺爺的糊口紀錄。而小男孩沒有批評的論述,也讓讀者更能夠客觀的比力爺爺和萊特先生翻譯

▲▼《萬國翻譯公司的爺爺》讓讀者感觸感染兩種生涯氣概。。

「萊特先生不是個鐘錶師傅,但他老是盯著時候,不揮霍一分一秒。」

《我的爺爺》以傍觀者的小男孩用起碼的句子,講完了兩種人生,也留給讀者反思糊口的空間。

▲繪本《萬國翻譯公司的爺爺》書封。

▲《萬國翻譯公司的爺爺》讓讀者感觸感染兩種糊口風格。

在2014年榮獲波隆納插畫大獎的凱特琳納畫風非常鮮明。她善于用起碼的線條、最大塊的色彩作畫翻譯畫面簡單、顏色純真,然則卻能讓讀者完全感受到故事情境而不感覺單調。波隆納大獎給凱特琳納的考語是:「具有將複雜的感情用最簡單的線條和單一色彩傳達出去的魔法」,而《我的爺爺》則是對這個考語的最好體現。

閣林文創,繪本,我的爺爺

閣林文創,繪本,我的爺爺

文/閣林文創

《我的爺爺》中,作者Orfeu Negro用對照的體式格局顯現爺爺和鄰居萊特師長教師的生活差別,在短短的一本繪本的時候讓讀者感受兩種糊口氣勢派頭翻譯

翻閱到封底,一個穿戴西裝的男子雙手在時候齒輪上忙個不絕,彷彿片子《摩頓時代》(Modern Times)裡,處在經濟蕭條時代而只能在工場通宵達旦工作的工人查理。

萬國翻譯公司的爺爺上皮拉提斯課、他用好幾個小時寫荒誕的情書,在週末花上一個下午野餐,還說這是需要的翻譯

生活的形態到底該是什麼樣子比力好?是將所有運動填滿每分每秒,不絕追著時間跑,仍是從容放置本身想做的事情?

故事的最後,畫面上沒有其他人、事、物,也沒有萊特師長教師,而只剩下爺爺和小男孩。爺爺照舊沒有措辭,但小男孩最後說:「和爺爺在一起,時候總是出格快!」則為故事下了註解翻譯

閣林文創,繪本,我的爺爺



本文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=350728有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜