中國女子游泳選手傅園慧,因一句「用盡洪荒之力」搭配活潑表情意外爆紅,外媒也紛纭被傅園慧坦直 翻譯個性吸引,但是,外媒也因此頭痛翻譯不出「洪荒之力」,就有中國網友熱心整頓出各類翻法,並賜與點評 翻譯社
也有中國神網民點出,其實正常的翻法就是I did my very best或I gave it (all) my all,固然與法准確,但卻照舊沒法真確表達其情境,就有網友指出可以將片子「工夫熊貓」I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我還沒挖掘出自己所有潛力)改譯為I have swum up to my potential,該當就可以充實表達。(整頓:練習編纂鍾惠宇)
綜合外媒報導,英國《BBC》與中國《央視》都譯為「prehistoric powers」(史前的力量)、英國《衛報》則翻成「mystic energy」(神秘的能量)、《每日郵報》則直翻「I played my full potential 翻譯公司 used all my strenth!」(我用盡全力)、美國《紐約時報》翻為「primordial powers」(上古之力) 翻譯社
大陸中間/綜合報道
大陸網友會商,「洪荒」出處為《千字文》此中句子:「天地玄黃,宇宙洪荒,日月盈昃,晨宿列張」,而根據解釋延伸翻譯則成為了Vast and Limitless,但網友認為如許翻譯可能照舊沒法貼切表達傅園慧 翻譯意思;尚有網友指出「洪荒之力」來自於偶像劇《花千古》,代表如同能撲滅世界的氣力,就有網友與西方文化做聯想,應當同等於《星際大戰》的原力,於是翻成May the Force be with you(願原力與你同在)。
▲傅園慧一夕爆紅。(圖/翻攝自《星洲網》)
▲翻譯「洪荒之力」考倒外媒。(圖/翻攝自《BBC中文網》)
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=172808有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社