close
▲清大四周滷味攤上的超狂英文翻譯,讓網友笑噴。(圖/翻攝自臉書靠北清大)
菜單上,由於大部門商品都是中式食材,因此店家直接採「中翻音」的體例翻譯,如冬粉的翻譯應為「glass noodles」,但店家卻翻作「winter powder」,而百頁豆腐有人翻「Hundred Layered Beancurd」,老闆直接叫它「One hundred tofu」,其他像是甜不辣翻成「sweet is not hot」、王子麵叫作「Prince face」、蒸煮麵更翻成「Cooking surface,讓原PO笑著默示:「海盜滷味食材的英文翻譯有夠廢,外國人看到就不想吃了吧!」
台灣很多店家會在菜單上貼心 翻譯標註英文,利便外國遊客點餐,近日有網友在臉書「靠北清大」上貼出一張黉舍四周滷味攤的菜單,而上面爆笑的英文翻譯卻讓很多人嘴角失守 翻譯社
看完如斯直白 翻譯翻譯菜單,讓很多網友笑翻,紛纭留言「到底誰會想吃moss head」、「One hundred tofu 太強」、「求英翻中」、「彷彿可以看到拿著菜單滿頭問號 翻譯老外!」
生涯中間/綜合報導
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=323934有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜