To you
親親您抱抱您平生一世我愛您
幼齒辣妹
*_^
^3^
很漂亮(台語發音)
TMD
\(╯-╰)/
頭昏眼花
http://www.more.game.tw/games_9479.html> 火星文基測網站(測試腦殘文水平,看你得幾分)
皮在養(台語發音)
白泡泡(台語:皮膚很白)
SPP
加蛋
我聽了笑到不行....但是,心想應當沒有什麼解決不了的問題,既然有「火星文」應當也會有「火星文」翻譯器才是,果真被我料中。就是有如許 翻譯翻譯器。我還在網路上找到一段經過火星文翻譯器所翻譯過的一首歌詞供給給大師笑一笑。
以下是火星文翻譯器改寫典範榜樣:
CD
如許
大丈夫
反應超慢的人
@_@
3Q
喔!發霉的女生
蕃茄炒蛋
潛水艇
洋基的媒體公關很感謝台灣球迷的支撐,可是也請大師勿再寄信,還有人把他插手通信錄,當做老友轉寄了一大堆怪器材,收到目迷五色明明不熟卻硬要被灌信箱,媒體公關表示,任何信件對王都沒有接濟,只有他本身 翻譯能力證明和教練團的決定,才能確認他未來 翻譯動向。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
無聊 醜斃了!(台語發音:醜吱吱) For you 天才 --_--; 留下吻痕 有錢人 撐持王建民 翻譯火星文,連FBI也難解 ●Tmr──Tomorrow (明天) 0594184 | 隨著網路普及,年輕人為求方便或彰顯個性,入手下手大量使用同音字、音近字、特殊符號來表音的文字。最近新加坡就有一位母親向兒子進修「火星文」,碰著猜不出來的字還會露出疾苦臉色;剛好料中她便會高興鼓掌大笑,畫面相當逗趣搞笑。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
隨意說說就一言不合 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
請你穿HANGTAN 油條 親一個 身為語文教育者,面臨目前年青人 翻譯新興說話問題真是頭痛萬分,特別是批改作業、作文,簡直是嚴刑!每每秉持耐心看完一篇,都會思疑本身的語言程度是不是會到退回幼稚園時期?對於年青人使用的網路說話一概不克不及接受 翻譯社 ●BRB──Be right back (脫離一會,待會回來) 我想你 ●GTG──Got to go (要動身了) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
可愛 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
倒數第二名 堅定不移的友誼 影片中,新加坡部落客Greg Gung拿著一本寫著英文字母縮寫 翻譯本子,然後要母親負責猜,遇到猜不出來的字,他會絡續用例句提示,直到母親投降放棄才肯公布答案。 Greg以暖身題「OIC」考媽媽,只見她俏皮地說「Oh I see」(原來如此),接下來「GTG」先讓媽媽愣了一下,但隨後笑了兩聲回覆「Got to go」(要動身了),不外「火星文」可不是這麼簡單的,下一題「BRB」就讓她苦思不解,當被問到PS時,她還高興的回答「棒賽」,讓Greg笑翻。在兒子的提醒下,9題「火星文」她共猜對了6題 翻譯社 469 | 不來電(七月二十九日晚全台大停電) ●OC──Orchard Central (烏節路中心) | 衛生棉
0564335 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
K你一頓、T你一腳、再比一個V字形的成功手勢 | 慘了
時興小妞 | http://www.cpbl.com.tw/fans/GetPosterSub.asp?Sub_ID=141895&Subject_Class=7> 123 | 火車 水噹噹 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
x~x | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
聳斃了! 醬 04592 | SPK2U 618 | ╮(╯◇╰)╭ 另依則新聞是來自於圖書館員...... |
扛爐
E 世代語言~
想哭
聽不懂
><#
我可以
他媽的忘八
掰掰囉
裝可愛
意思意思
TPL
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325510239有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社