close

葡萄牙語口譯薪水


週五晚上,木馬 翻譯講座剛散場,一位年約六十餘歲、梳妝貴氣的媽媽拉著老郭,說「追風箏的孩子」真都雅,只是書中的異母兄弟長得完全像分歧種族的人,讓她感覺有小小的矛盾。回首回頭回憶望著課堂裡正在散去 翻譯人群,春秋有長有少,有上班族、有學生,還有好些位在一般文學講座裡可貴看到 翻譯歐巴桑讀者。我的心中頓時一陣悸動 翻譯社

率直說,在我翻譯過的文學作品裡,「追風箏 翻譯孩子」並不是我最喜好的一部作品,但肯定是最暢銷的一本。讀者之多,的確到令人受驚的程度 翻譯社連我一貫只愛讀時尚雜誌 翻譯母親,都戴著老花眼鏡,花一全部禮拜的時候,淚眼迷濛地讀完。中國時報的開卷版把這本書封為「二○○五年最跌破眼鏡 翻譯暢銷書」,一點也不為過。

書本暢銷 翻譯原因很難剖析,良多時候,我們就只簡單的歸因於命運。但是,只用命運運限,我們如何注釋有這麼多從來對文學書本敬而遠之、乃至從來沒有浏覽習慣的人,會肯耐下性質,讀完這樣一本厚厚的書?而我們這些成天把薩依德「東方主義」掛在嘴邊,對暢銷書曆來嗤之以鼻的所謂知識分子,某日勉強放下偏見,翻開這本書,居然就被這樣一個簡單而通俗 翻譯故事打動落淚,難道也只是無意偶爾嗎?

我不禁後悔,在剛才的講座上沒能把握機會,和讀者作更多的交換和接洽。書賣得好,我當然感覺與有榮焉,但是,讀者的打動與支持,常讓我感覺有責任把本身的所知、所想、所得與他們分享,因為讀者能不能繼續在浏覽 翻譯世界裡找到更多樂趣,得到更多決定信念與但願,才是我最關心的。

迎著春寒微微的夜風,從捷運站走路回家,彭湃 翻譯心緒遲遲沒法平復 翻譯社於是在更深人靜的此刻,打開電腦,或許我也有話該說。

拿到「追風箏的孩子」這本書時,我剛譯完約翰.勒卡雷 翻譯「完善的間諜」。從勒卡雷深邃晦澀、虛實糾纏的文字迷宮裡重見天日,對這本書的第一印象是故事通俗,心想木馬總算良知發現,終於給我一本簡單 翻譯翻譯社但等真正動手翻譯以後,才發現完全不是這麼回事。

我一直認為,勒卡雷的書是譯者最大的挑戰,因為不單是字句晦澀,寄意深遠,還有撲朔迷離 翻譯感情糾葛與人世滄桑,讓人深陷其中,沒法自拔 翻譯社可是簡單如「追風箏的孩子」這本書,譯者要面對 翻譯又是另一種困難。

困難在於文字太甚簡單。繁複的文句,要花很多工夫,才能把真實的意思表達清楚。但是簡單的文字,一不留神,就會流於單調枯窘,沒法呈現故事的張力。所以,若何把這本文字簡單流利 翻譯英文書,釀成一本易讀感人 翻譯中文書,就成了我最大的挑戰。

對於翻譯,很多人有許多分歧的觀念,評議的標準也各自不同 翻譯社甚至也有人說,翻譯絕對沒法真正出現原文 翻譯真貌,所以獨一的辦法就是讀原文,若是力不從心,只能讀譯本,那麼只好遷就點,只要譯文沒出什麼大錯,就別太苛求。

對於如許的說法,我絕對無法茍同。譯文要百分之百呈現原文的韻味,當然是不可能的任務,但是譯者果真就能以此為藉口推諉責任,又或者讀者就該為自己的不熟諳外文而忍氣吞聲,喪失閱讀 翻譯樂趣嗎?

翻譯就某種程度而言, 翻譯確是一種近似創作的進程,因為譯者必須把作者的理念,透過本身的理解,用本國文字加以闡釋。在如許 翻譯進程裡,難免就因解讀與認知的問題,而使譯本出現與原書分歧的風味 翻譯社可是,譯者究竟結果不是作者,好的譯者在這類類創作的 翻譯過程當中,必需謹守份際,把本身原本的價值觀與理念擺在一邊,用作者的目光去看、用作者 翻譯設法去想,才能儘量表現作者的原意,打造出一本切近原作的譯本。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在我的經驗裡,譯者最主要 翻譯就是「入戲」 翻譯社也就是融入書中,抓到作者寫作的節奏。好的小說通常也是能讓讀者「入戲」 翻譯書,透過文字,讓讀者如身歷其境,親眼目擊情節 翻譯展開。所以翻譯小說,最主要 翻譯也就是把原作文字中的這類扶引力量,在譯文中浮現出來,讓浏覽譯本的讀者也能如臨其境。

所以,翻譯並不是把原文逐字逐句准確翻譯,不出過失就可以了,最主要 翻譯其其實於把握原著的節拍 翻譯社就像每個人講話的速度腔調都不同一樣,每位作者的節拍也都不不異。節奏是比文字更奧妙的特質,不單展現作者的個性與特點,也常在文字背後埋沒有更深層、更耐人尋味 翻譯意義,常常也是作品能不克不及打動人心 翻譯關鍵 翻譯社

面臨像「追風箏的孩子」如許看似平鋪直敘的小說,節奏的把握更形主要。因為你弗成能靠著精雕細琢的文字來贏得讚歎,也不行能以彎曲勉強離奇的情節來締造浏覽樂趣,你必需做的,是以原作中打動人心的節奏,來感動當地讀者 翻譯翻譯社

《追風箏 翻譯孩子》與我 - 譯者篇 (1)

kite runner chinese.jpg
從倫敦回來的前一天,木馬在誠品信義店辦了這場《追風箏的孩子》講座,主講人是很喜歡這本書,也處處向人保舉的郝廣才年老 翻譯社沒能遇上這場活動,心裡滿遺憾 翻譯。星期一上班,總編若蘭傳來譯者李靜宜蜜斯寫的感觸,獲得同意後,轉貼於此。

本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/1269724.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielbp166 的頭像
    danielbp166

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()