義翻中比來忽然想再重溫一些小時候看過 翻譯珍·奧斯汀的小說作品 沒想到發現市道上翻譯版本多達N種 本身以前看的版本跟本沒注重到翻譯者的名字? 沒想到目下當今想保藏二手書或購買書籍忽然不知若何下手? 搜尋版上及外文版 翻譯保舉一些翻譯者, 除珍·奧斯汀較著名的狂妄與成見和理性與感性會許多接洽譯者 其也似乎有些沒什麼討論譯者,不知如何遴選? 有些版上保舉的譯者,不知和而今新譯者 翻譯感受若何?是否是仍是經典?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 不知和如今的用語會不會有閱讀不順呢?或直接挑浏覽順眼的就可 珍·奧斯汀的六本小說 1.狂妄與私見--大大都人推薦商周經典系列雷立美(我也有翻看過覺很細緻) 2.理性與感性-我不知該要挑顏擇雅或是孫致禮(這兩位感受不錯) 3.艾瑪--版上沒什麼保舉翻譯者,不知該選哪位市情上 翻譯冊本 4~6 曼斯菲爾德莊園、諾桑覺寺、疏導--這三本我較沒聽過, 所以應當是看孫致禮會較好些? 迎接大師感覺不錯的翻譯者保舉,讓我再多加遴選出喜好的版本?

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1446090669.A.AC4.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()