凱西文翻譯語言翻譯公司

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)端午節將至,應景的粽子再度新聞的焦點翻譯長久以來,粽子的英文一向沒有個固定的說法,有人說rice dumpling(米糰),有人細心一點,稱之為sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗雜的诠釋。這些測驗考試籠統模糊,有如隔靴搔癢,容易讓人搞不清所指為何,也都沒有遭到權勢巨子英英詞典的承認。端五節的代表性食物粽子,今朝似乎只能在2000年澳洲出書的一本小型非主流的英文辭書找到。這本《葛羅里國際詞典》(Grolier International Dictionary)應是今朝獨一一本收錄粽子的英英辭書,它把粽子翻成Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為辭書的詞目(headword)固然偏長,詞目標拼音、詞條裡的標示和定義也都有些問題,不過這個譯自中文的英文詞彙音義兼顧(Tsung Tzi為音,rice dumpling為義),獲得英英辭書的必定,照樣使人欣喜。這本獨一收錄「粽子」的英英辭書收詞量僅一萬左右,出版社是以編纂出書澳洲英文詞典《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)著名的麥考瑞大學(Macquarie University)。但澳洲概念在英美兩強的夾縫中只能算是邊沿,收詞量太小讓它更成為邊緣的邊緣,是以這本出格的英文詞典似乎一向罕為人知。萬國翻譯社必定澳洲編者對英文在地化所做的勉力,他們收錄了具有文化特色的地區性辭彙,這確切是全球英語(Global English)該走的路。然而若雞蛋裡挑骨頭,「粽子」這個詞條(entry)卻存在著明顯的問題翻譯首先,詞目用的拼音tsung tzi有待商榷。此拼法看似傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles),但威妥瑪的「粽子」應作tsung tzu。其次,四個字的Tsung Tzi rice dumpling太長翻譯最好讓tsung tzi「粽子」零丁作為詞目,把rice dumpling「米糰」下挪至界說作為解釋,以凸顯tsung tzi的地位。再者,詞條的地區標籤Taiwanese English「台灣英語」有誤。粽子不只台灣有,所有的華人世界都有,乃至很多東南亞國度也有,辭書如斯標示誤導讀者,讓台灣霸佔了粽子的文化講話權,其實不妥當翻譯最後,詞條的界說有失偏頗。詞典認為,粽子是由糯米、豬肉、花生等製成,如斯描述仿佛僅限於台灣的北部粽,沒有斟酌到其他常見的粽子類型。別的,傳統的威妥瑪式拼音已經式微,新興的漢語拼音早已成為國際間通用的標準,是以「粽子」的音譯以漢語拼音的zongzi為宜翻譯事實上,世界最大最權威的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)已將jiaozi(餃子)、baozi(包子),mantou(饅頭)納入,確立其在英文的法定地位。「粽子」固然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為zongzi翻譯端午節的英文是Dragon Boat Festival(龍舟節),龍舟是dragon boat,此兩者進入英文已久,許多大型的英英辭書皆有收錄,惟獨主要的粽子還差臨門一腳。萬國翻譯社翻閱了一本美國新近出書的大型權勢巨子英文詞典,查到了dragon fruit「火龍果」,辭書標註該英文名稱源自中文,令人欣喜翻譯還記得這個原產於中南美洲的生果剛引進時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺盪,描述的就是它這類狀似龍麟、色近紅火的外觀。現在本來權宜的翻譯dragon fruit竟被英文辭書所收,還反客為主,比美洲西班牙語的本名pitahaya(或拼為pitaya)來得更遍及更經常使用,究其緣由,多是我們的農業科技發達,栽培量大,影響力也隨著大了起來。我想唯有增強自身的文化力,有可以或許向導潮水的創新,做出讓衆人刮目相看的成績,才能近者悅遠者來翻譯英文裡來自的中文辭彙不多,我們使力向英文推銷,也不見得就可以收效。說話的輸出,有時辰也可以或許像dragon fruit「火龍果」一樣,不費吹灰之力,便瓜熟蒂落。看看火龍果,我們歷史悠長的粽子,又未嘗沒有機遇呢?



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140531/407931/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()