close
韓文翻譯:韓文諺語大全
1. 맥주병翻譯社意思是不會游泳的人
2. 발이 넓다.(腳比力寬)是說這人交際廣泛的意思.
3. 밥맛이야. 밥=飯 ,맛=味道
原本是 밥맛 떨어지다. 밥맛 없다.(使沒胃口, 讓人噁心翻譯)
目前把後面給省了也是一樣的意思翻譯
저 사람 참 밥맛이야.(誰人人真噁心,看到阿誰人就沒胃口吃器械,那個人真厭惡.)
밥맛 떨어지는 소리 하지마.(不要說那種話。)
4. 술고래(酒 鯨魚)酒鬼
5. 콜초 煙鬼
6. 빈대 (臭蟲,床虱)
動詞是 빈대붙다。這單詞也很經常使用。
這蟲子因為吸人的血,所以形容跟朋友吃方飲酒等時,從來不掏錢的人。
A:저녀석은 빈대야.(那傢伙真是個빈대。)
B:왜?(怎麼了?)
A:입만 갖고 다녀.(他每次只帶個嘴來)
A:야,담배 한대만 빌려줘.(喂,借根煙來抽。)
B:난 돈 없는데......빈대 붙어도 돼?(萬國翻譯社沒有錢,可以 빈대 붙어 嗎?)
7. 대머리:光頭
8. 책벌레 中國人說愛念書的人是...書蟲兒
9. 돌머리 == 바보
“돌”意思是:石頭
“머리”意思是:頭
“바보”意思是:笨伯
“石頭般的頭”,呵呵,那就是萬國翻譯社們常聽到的“笨伯”了。
10. 說跟什麼什麼斷了關係了,就是
~~에서 발을 끊다.
就是把腳給切了,如許關係就斷了,哪兒也去不了了.
11. 바람맞다被放鴿子。
바람맞히다放鴿子翻譯
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(翻譯公司怎麼這麼早就回來了?)
B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。)
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,萬國翻譯社們一路看花花令郎書吧。)
B:그게 뭔데?(那是什麼?)
A:음翻譯社플레이보이 잡지(playboy雜誌)
바람둥이花花公子。
12. 화상단지
애물단지
"傻瓜"的意思,不過,語氣很密切翻譯社聽到也不會不雀躍的......
13. 작업(作業)工作翻譯
작업沒有中文的功課的意思翻譯
A:지금 뭐하니?(目前做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在工作。)
近兩年也有泡妞的意思了。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在泡妞。)
A:저 아가씨 괜찮은데.....(那蜜斯不錯啊。。。)
女的泡男的也能夠用翻譯
14. 열 받다上火。
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)
B:왜?(怎麼了?)
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。)
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發熱會更利害的。)
15. 백수(白手)
指有幹活能力但沒職業的人。
因為發音跟백수(百獸)一樣,良多人認為這字濫觞於動物,就把女的說成백조(白鳥)。
A:직업이 뭐예요?(翻譯公司職業是什麼?)
B:백수예요.(我沒有職業翻譯)
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)
16. 整形外科叫성형외과(成形外科)
骨科叫정형외과(整形外科)翻譯
A:나 내일 정형외과에 가. (萬國翻譯社明天要去정형외과)
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?)
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術)
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과)
디스크(disc)本來是椎間盤。
허리 디스크-----腰椎間盤突出症。
목 디스크-----頸椎間盤突出症翻譯
17. 등치다 (등=脊背, 치다=打翻譯)
本來是威逼人家而搶人家財物的意思。而今也有哄人家財物的意思翻譯
저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야.
18. [귀신도 모른다] 字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知]
19. 닭의 똥 같은 눈물
字面:像雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕!!!!
20. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.)
等的脖子都要掉下來了。
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子翻譯
21. 업어 가도 모르다 被綁走都不知道(比喻睡得很死)
22. 손보다(손-手,보다-看)
跟中文一樣,有修理器材,人的意思翻譯
A:손 좀 보자. (你的手給我看看翻譯)
B:안 보여줘.(不給你看。)
A:참 말 안듣네.너 진짜 손 좀 봐야겠다.(翻譯公司真不聽話,真要補綴補綴你了.)
23. 방콕 (曼谷)。---呆在家翻譯
방에 콕 처박다 的縮寫.(방-屋, 콕-擬態詞, 처박다-釘,嵌,把人關起來)
動詞可說 방콕가다 翻譯社방콕하다,방콕이다.
A:방학때 어디 갔니?(放假去哪兒了?)
B:방콕갔어.(去曼谷了。)
A:좋겠다.(多好哇)
B:좋기는...집에 죽 처박혀 있었는데.(好什麼好。。翻譯一向呆在家呢。)
24. 홍콩가다.(去香港翻譯 很是有意思,興奮,高興.)
A:어제 에버랜드 재미있었니?(昨天去愛寶樂土有意思了嗎?)
B:응,홍콩 갔다왔어.(是呀,太有意思了。)
有時也有性方面的意思翻譯不准亂用。
25. 임도 보고 뽕도 딴다 既見郎君又采桑葉,比方做一件事獲得兩樣益處,就是“一箭雙雕”的意思
26. 도끼병? 這個也知道? 良多韓國人也不太知道。你們學了可以教教韓國人。
`찍다`有幾種诠釋。在這就說兩個吧翻譯有`砍`的意思,也有看中異性,要泡異性的意思。
所以`斧頭病`就是說每一個人見了他就要泡他的意思翻譯
넌 찍혔어.你(被我)看中了。
A;야翻譯社나 돌겠다.난 나무도 아닌데,왜 모든 남자들이 날 찍으려하지?
哇,我快瘋了翻譯我也不是個木頭,怎麼每個男生看了我就要砍(泡,看中)我。
B:너 진짜 완전히 돌았다.넌 공주병이나 도끼병에 걸린게 아니라 공주암에 걸렸다.
你真的完全瘋了。你不是得了公主病或斧子病,你是得了公主癌。
27. 닭살 (發音닥살) ( 닭=雞, 살=肉) 雞皮疙瘩。
A;저 닭살커플 또 아무데서나 키스하네.那倆雞皮疙瘩couple又隨地kiss.
B:대패가져와,닭살 좀 밀어야겠다.拿鉋子來,我要刨刨我身上的雞皮疙瘩。
恐怖時生的雞皮疙瘩叫 `소름`.
난 납량물(乘涼物)은 못봐.무서워서 소름끼쳐.我不敢看恐怖片,我會畏懼得長雞皮疙瘩。
28. 떨어지다 (掉了).還有一個意思就是 `光了`翻譯
A:맥주 한병 주세요.給一瓶啤酒吧。
B:맥주 다 떨어졌는데.啤酒都賣光了。
A:그럼 소주 한병 주세요.那就給一瓶燒酒吧。
B:만원 짜리야? 잔돈 다 떨어졌는데,천원짜리 없어? 一萬的啊? 我零錢都光了,沒有一千的嗎?
29. 괘씸하다(可惡)。有時候還倒過來用。這時不行生氣啊翻譯
괘씸한 녀석-可惡的傢伙。
A:우리집에 밥먹으러 와.-來我家吃飯吧。
B:네 성의가 괘씸해서 나 금방갈게.看你誠意太可惡(好)了,我頓時就去。
30. 입만 살다.(只有嘴在世)-指說謊話,吹法螺。
A:내년부터는 열심히 공부해야지.我要從明年開始勉力用功。
B:입만 살아가지고....넌 입으로 공부하냐? 真能說大話。。。。你用嘴用功嗎?
以上的韓文諺語翻譯看完了後,您是否和后冠翻譯社的小編一樣覺得很有趣,發現原來各國的諺語照舊有很大的差別,若是您想要當一位稱職的韓文翻譯人員那您必然要多日瞭解本地的文化。
專業的韓文翻譯
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連系電話:(02)2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1.進修韓的前置工作
2.欣賞韓文翻譯中文後的履歷表-初稿
3.中翻韓幾多價錢才公道
文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/c01candy/crowns/33/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜