資產翻譯語言翻譯公司摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收陳述
<釀酒師:Jacques Cilliers>
最近,我這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些文案。一開始,面臨一大堆生疏的葡萄品種、葡萄園生態、農業的專業術語,陳媽媽還真是覺得"苦不堪言",一全部攤在那兒拖了好一段時候。但是,當積累的專門用語到達了某個根基門坎,浏覽這些南非酒莊寄來的文宣、產收報告、新聞快報仿佛開始變得有趣。從這些文章裡,萬國翻譯社熟悉了南非開普產區的天氣特徵和葡萄園的生態,還有釀酒師的工作......。

<譯者:Franzi>

南非葡萄酒
後來,在博士班二年級的時辰,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了萬國翻譯社的碩士論文指點傳授,希望傳授能夠執筆翻譯Ronald Hilton著的《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書。沒想到,疼愛我的傳授居然把這個從做中學的磨練機遇送給了我,除感謝感動以外,萬國翻譯社能做的就是當真翻譯,以避免辜負了老師的栽培。[《管理會計:在多變情況中締造企業價值》(6/e)]
艾肯得釀酒師Nico Grobler快報

特別是當一系列的文章翻譯上手時,回饋每每相當甜蜜......不但是對專著名詞的熟稔,也會發現腦筋變得比較靈活翻譯一入手下手,或許只能"照本宣科"地翻譯,我把它稱之為逐字翻譯,不敢冒然地換自己的話說。然則,對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應當說是"眼力"密集的苦差事兒,但卻又忍不住喜歡挑戰它。但是到後來,翻譯會變成是一種浏覽然後再用母語寫出來翻譯若是只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工聰明的機械人;可是若是釀成是用本身的話來詮釋,那就釀成是一種常識的吸收與內化了。
行文於此,陳媽媽很輕易墮入"自我感覺優越"的老弊端又犯了,所以必然要在這裡分享一下翻譯作品的貫穿連接翻譯好啦!好啦!我認可也有想幫公司宣傳的意思啦!衰死了~~
<摘譯:Franzi Liu>
<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>
可是當收到書商寄來一箱我的制品之時,所有過程當中的辛勞在那一刹時全都化成了對老師的感恩和對本身的成績感翻譯固然以後一度要繼續翻譯第七版,但因為當時陳媽媽已經在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高明,關於這點一向到目前萬國翻譯社照樣對其時書商的窗口Gini蜜斯滿懷慚愧......
剛開始,生澀的筆觸也真是折麼了教授,他得花時候幫我核閱。
對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然覺得它是勞力密集,應該說是"眼力"密集的苦差事兒,但卻又忍不住喜好挑戰它翻譯

那時老師多是看萬國翻譯社一個數學系的學生,上課還算認真,功課固然常被教員的紅筆修改得一蹋胡塗,但學期末還是給了我83分的學期成績pass。教員常說盡可能不要用這麼多「的的了了(先生是這樣念的:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則我到現在還是謹記於心。
陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指的是"英翻中"),是在大三的時辰選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」。

文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow