佛里吉亞文翻譯

安尚秀說,他甲骨文、金文都曾浏覽過,受父親的影響,「從小時候就起頭讀寫中文,雖然到此刻仍是沒門徑啓齒說就是了!」安尚秀呵呵笑著說。

被視為替韓文字體設計開啟新紀元,曾設計出「安尚秀體」韓文電腦字體的韓國先輩級設計師安尚秀,3月分將初次在台舉行《安尚秀’s. 活─字》個展。

作為文字的設計者,安尚秀認為自然必需從自己文化的理解、繼續做起,「韓字的發現者為世宗大王,我也隨著他的腳步去理解韓字。」為了理解世宗大王對韓文創制的概念,安尚秀讀了很多中文典籍,「究竟結果第一本韓字設計書是以中文書寫,要理解韓文佈局、概念,作為設計者常常第一步是接觸中文。」

作為文字的設計者,安尚秀仍著眼於文字的理解與利用,一桿墨水筆在他手上,能自在寫出漢字,但他總自謙地透露表現自己從未賣力習書法,但很賞識台灣的書法家董陽孜用書法施展闡發文字之美,「字畫、書法、設計是分不開的,都可視為是一種設計說話。」

訪談間手中拿著小冊與墨水筆,時不時信手寫下漢字,安尚秀認為,文字實為每一個民族、文化的基石,「為了韓字的設計,我也大量浏覽中文古籍。」

最近幾年在香港、大陸陸續推出了《一目了然》攝影展,參與了設計交換勾當,安尚秀在兩岸三地均接觸很多設計人,他直說:「兩岸三地都有許多有才能的設計師」,並對台灣《漢聲》雜誌的創辦人黃永松非分特別推崇,他認為「兩岸均有壯大的設計能量,很等候兩岸的新興設計力翻譯

中國時報【李怡芸╱專訪】

早在1985年,安尚秀便為韓字的電腦化設計出以其姓氏為名的安尚秀體,對韓國社會影響甚巨,包孕冊本設計、編輯設計、企業辨認設計等均受其設計概念的啟發,他指出中文和韓文本質上分歧在於前者表意文字,後者表音文字,韓字設計者不只是設計文字的造型,而是「把該說話的結構充實把握」。舉例來講,安尚秀體就是把輔音(韻母)、元音(聲母)拆解開來,提拔閱讀和辨認性,在他看來,文化建構在文字之上,沒有文字即沒有文化,「文字是一個文化的基石、前言。」



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%AE%89%E5%B0%9A%E7%A7%80%E6%B4%BB%E5%AD%97-%E5%A4%A7%E7%8E%A9%E6%96%87%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()