博傑普爾和塔魯文翻譯


會注音就好


學起來比較難


萬國翻譯公司們能成長出這麼與眾不同的文化,以歷史的角度可以怎麼解釋呢?


中華文學有文言文,各種韻文,聲調不只輕重音,而是平上去入的頓挫抑揚,並且能做出工整的對仗,似乎是全球最厲害的文字了,一樣是人類,外國古文明做不到的,萬國翻譯公司們的祖先是怎麼做到的呢?
較簡略單純的拼音文字也就風行起來。
Let it go 文言版 -《如釋冰》 (詞原創者)

麻煩發言時多查一查資料

今天看了let it go的文言版
今天看了let it go的文言版,突然想到幾個問題


(孔子說,禮失,求之諸野)
這真是一個好問題...!
最後,我感覺這一套優雅,崇高的說話系統,卻在現今科技迅速發展,追求速度和效率的時期中,因書寫速度不如拼音文字,而沒法得以全球化推行,而且學習不容易,中國大陸推出簡化字,真是惋惜......
強者!
記得歷史課本有提到。

Stallings wrote:
lonewolf10000 wrote:
lonewolf10000 wrote:

文字的演變
還有 魑魅魍魎
如果細心觀察,會發現中漢文字佈局最好

還有靈魂這個名字呈現?

忘了專有名詞
另一個困擾己久的問題是, 為何中文字中, 會有鬼字的部首出現?
lonewolf10000 wrote:

英文卻只要會二十幾個字

中文字是以形聲字比例最高
才不會胡說八道~~

lonewolf10000 wrote:





注音符號才是最偉大的發現吧,因為只有我們才看得懂注音符號,外國人看不懂翻譯此刻外國人可是看的懂中文字,會寫也會念,他們唯一看不懂的是我們的注音符號。
lonewolf10000 wrote:
至於西方為什麼都是拼音文字,
不外目下當今有電腦沒差啦
今天看了let it...(恕刪)


維基:漢字史

前人怎麼締造出如斯奇異的文字翻譯社 又與西方的不溝通.
在西方相互打戰時,喪失了較複雜的文化,
哪有惟獨,東方文字都...(恕刪)

有人是說拼音文字較簡單,

唯獨中華文化的語言的文字是發展成一個個的方塊文字?
哪有唯獨,東方文字都馬如許
中國的文字並不是是獨一的方塊文字,
象形字比例偏低

為什麼全球大部份的說話,都以拼音文字顯現,惟獨中漢文化的語言的文字是發展成一個個的方塊文字?



本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3876606有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言