韓文翻譯

《蝶戀花》是北宋仁宗朝丞相晏殊的一首名詞,這首詞,經王國維師長教師《人世詞話》把個中的句子昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路翻譯列為古今成大事 業大學問者必經三境界的第一境地以後,更是人盡皆知宋詞中的佼佼者!詞的意旨也明白得很,仿佛並不需要再作解釋。而今,先讓我們來浏覽這首詞。 
萬國翻譯社讀了不少現代大多數的詞學名家的解
 釋後,總覺心有未安,非要把心中要說的話寫出來不成。但是,人生仿佛總有一些非個人所能掌控的東西,又似乎不是,而是兩邊 的特別性格鑄塑了這特殊的悲哀,誰又能說得清晰?我相信他們再也沒有重逢,這憾恨便釀成了他們心靈深處的永恆! 
樹承受不起西風的輕
 寒,起頭凋殘委謝,而人呢?他在詞裡真的只是說那棵樹嗎?不是的,他客觀地說的是樹而主觀地說的倒是人他本身。詩人晏殊失戀了,對方離他 而去,他連月亮也怪罪起來了。詩人晏殊很想把內心對她的忖量和痛楚寫在信上告知她,這兒彩箋和尺素指的都是信, 重複地說出,用現代的話來說就是:我想寫信給她啊!萬國翻譯社想寫信給她啊!但是,她已下定決心不再理晏殊了,並沒有留下地址,離開了這悲傷地而遠適他方翻譯還有什 麼門徑可以向她剖白呢?她又會去什麼地方呢?山長水闊知何處?”-這是晏殊內心中鼓起的另外一個疑問。皎潔的月亮不大白拜別給人帶來的苦楚,它的光輝斜斜地照耀入詩人紅紅的門內,直照到淩晨時分。所謂的足夠,萬國翻譯社的意思是我們距離他所處的時期已九百餘年,仍能感受到他那份苦楚、無奈與後悔!讀晏殊的這首詞,萬國翻譯社逼真地驗證了他那時澈夜 無眠和傷心流淚的情景。他既然那麼愛她,為什麼不娶她為妻?萬國翻譯社也曾興起過這樣的疑問。這首詞的主題是寫離別以及拜別後的傷痛。在這兒,晏殊顯然繼承了李後主不異 的手法,而且同樣是登樓,同樣是秋日就更明顯不外了。顯著地、跟他拜別的人 是一名女性,而且是一去無回,也不曾留下地址。原先跟她在一起時是康樂的、幸福的,佈滿 著人生進展的,而今她卻離他遠去,對他來講,正好像秋日的西風對一棵碧綠的樹所造成的摧殘一樣,一下子便生意盡失!落空了她,人生還有什麼樂趣?這就是古 今中外所有的失戀的人共同的實感翻譯借樹喻人,在晏殊稍早一點的五代詞中李後主便用過,他在亡國之後被禁閉起來,在他的詞中說:無言獨上西樓,月如鉤,寂 寞梧桐深院鎖清秋翻譯(注)那棵寂寞的梧桐樹不就是李後主本人嗎?孤孤獨單地在深院裡而與外界明朗的秋天隔成兩個世界。昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天際路翻譯門前原先是綠意盎然的一棵樹,現在經秋天的西風在昨夜一吹之後,竟然開始幹枯了。對作者晏殊有了一個根基熟悉後,萬國翻譯社們即可以進一步去探討他這首詞切實其實切意旨了。答案是清晰不外的,對方昨天離他而去後並沒有再回頭。整首詞所寫事務發生的時間就在昨天傍晚到今天的早晨,而且事宜的直接成效是讓晏殊澈夜無眠與悲哀無已翻譯 月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。獨自站在高樓上,天涯望斷,然而只眺望到江山遠隔, 而人呢?溪又斜,山又遮,人去也,她已遠去,不曾留下地址,這就是他們的悲痛!事件發生在約九百多年前北宋初期,我仍可讀出晏殊當時的哀思! 誰人女孩子是誰?她叫什麼名字?他們為什麼會分手?這發生在晏殊當宰相之前照樣當了宰相以後?他在哪兒熟悉她的?她幹什麼的?我細讀了《宋史晏殊傳》和 查核了很多冊本,但完全找不出任何線索!然而這很重要嗎?重要的恐怕是晏殊曾為這一件事深深地疾苦過,而且在他的其他詞作裡也表達出同樣的失落與後悔,我 感覺,這已足夠。這一系列清晨的秋景居然是這般的使人神傷!然則,還不止如斯罷了,下面才是詩人晏殊要逼真表 白的。是否是正因為他深深愛著對方,但對方卻離他而去,才激發出這深深的傷痛?人生自是有情癡,此恨不關風與月,這是稍後一點 兒另外一位詞人歐陽永叔的名句翻譯誠然,假設翻譯公司在情感上沒有深陷進去的話,離愁也只不過是淡淡的一種無可何如而已!當前真實的悲痛,不正因為是無法自拔的一往 情深所引致的嗎?那又干風月底事?也正因為是澈夜無眠,他見證了早晨門外雕欄旁覆蓋在一片慘霧愁煙中的菊花,見證了飲泣的蘭花葉尖上的淚珠(露水),見證 了橫樑帷幕上雙雙的燕子,竟因為才方才有點兒初涼卻不辭而別。但是他仍不完全死心,獨自登上高樓眺望遠處,天涯望斷,盼望她會回頭,期望她會改變主張!這裡用了個字真是高妙,首先是回應前面雙燕而形成對照,顯示出當前的他是若何的形隻影單,進一步更刻劃出他那了無生意的形軀攀上高樓的企盼,與企盼的失落而產 生的內心孤寂淒苦。晏殊(991-1055),字同叔,北宋撫州臨川人(今江西撫州市)足見他真是識見超群,文武全才。六十四歲病逝,仁宗雖親臨凶事,但以不視疾為恨,特罷朝二日,身後贈司空兼侍中,諡元獻。悉為實施。 除了在教育上有所改革外,《宋史》也提到兩件事顯示出他的崇高高貴識見。在诠釋這首詞之前讓我們先看看做者。一般評論認為他的詞作內容窮困,這是很不公允的翻譯因為詞在當時仍以寫景抒情為主調,一 直到了范仲淹才起頭將邊愁融入詞作中,但也未能蔚以成風。仁宗親篆其碑曰:舊學之碑翻譯晏殊高才碩學,識見過人,知人善任。馮煦《蒿庵論詞》說得對照平實。七歲能屬文,景德初,張知白撫慰江南,以神童 薦,帝召殊與進士千餘人並試廷中,殊神氣不懾,深獲真宗的賞識而賜同進士出身。殊建言群臣奏事太后,垂簾聽之。 他在文學方面的進獻也是多方面的翻譯能詩善詞,文章瞻麗,骈體文、書法無不工。1027年,他留守南京應天府(今河南商丘)時,鑒於五代以來,天下學校廢,於是大興黉舍,以教諸生。《宋史》本傳說他晚歲篤學不倦,文集二百四十卷,及刪次梁陳今後名臣述作為 集,選一百卷。後復試,擢秘書省正字,盡閱秘閣藏書,學問益博翻譯遷翰林學士,深 為真宗所倚重,《宋史》本傳載曰:帝每訪殊以事,率用方寸小紙細書,已答奏,輒並槀封上,帝重其慎密。仁宗繼位後,更加信賴他,歷居要職翻譯慶曆中,更 晉官至集賢殿大學士,樞密使、同中書門下平章事(兼文武二職的宰相)。現尚存世為《珠玉詞》及清人所輯的《晏元獻遺文》。除范仲淹外,韓琦、富弼、歐陽修、宋祁等歷史名臣,都出自他的門下翻譯 時候把五代以來荒蕪已久的教育事業很快地振鼓起來,一方面為國興學,而且另外一方面也為國養才和儲才。又編有類書《類要》,僅存殘本翻譯 他的詞風擔當五代,深受馮延己的影響,工於造語,寫景言情均屬上乘。本傳說:仁宗即位,章獻太后奉遺詔權聽政宰相丁謂、樞密使曹利用各欲獨見奏事,無敢 決其議者。皆毋得見翻譯議遂定翻譯另一事是:陜西方用兵(指西夏寇邊),殊請罷內臣監兵,不以陣圖授諸將,使得應敵為攻 守,及募弓箭手教之,以備戰鬥。要而言之,他在宋詞的地位是處於一個承前啟後的位置上,並對歐陽修、晏幾道有必然的影響翻譯他一方面接收了《陽春集》的清麗蘊藉, 另一方面又避免了《花間集》的冶豔纖巧,足見他在取捨之間從而形成自己特定的詞風,論者譽其導宋詞之先路,誠為恰當的評論!
一年後罷相,貶為工部尚書,接著出任穎州、陳州、許州等地的父母官,後升任兵部尚
 書。晏同叔去五代未遠,馨烈所扇,得之最早,故左宮右徵,柔順而明 麗,為北宋倚聲家初祖。延范仲淹以 教生徒,吸引賢才,當是時,四方肄業者咸集,厥後顯身於場屋與朝廷的,大多出於此。又請出宮中長物助邊費,凡他司之領財利者,悉罷還度支。何處高樓雁一聲翻譯手法與此類似,顯然脫胎自李後主。
(
):晏殊另一首詞《采桑子》如此寫:梧桐昨夜西風急,淡月矓明,美夢頻驚。

《蝶戀花》 


山長水闊知何處翻譯 
昨夜西風凋碧樹。 欲寄彩箋兼尺素。獨上高樓,望盡天涯路。廖鍾慶 
四、 

晏殊《蝶戀花》試釋 

不如珍視面前人,免使勞魂兼役夢,依我的瞭解,晏殊深切地忏悔 本身當初沒有好好愛護保重對方(可能跟《蝶戀花》裡說的是同一個女孩子!)目下當今枉然地哀歎江山遠隔,落花風雨,和弄得目前魂勞夢役的,這又何補於事?為什麼 非要比及面前的人真正地離他而去了他才會真實的覺悟?他才發覺出這是多麽的愚笨?萬國翻譯社想貳心頭裡一向發出的話就是:何須當初!為什麼會如許?然則,葉嘉 瑩密斯卻有完全分歧的意解翻譯由於她認定了晏殊是理性的詩人,所以她在統一文中如斯注釋說:如滿目一句,除念遠之情外,它更使讀者想到人生對一切弗成 取得的事物的響往之無益。並且,我們只能說某種某種的性情較易致使成功,或某種某種的性格較易致使失敗等翻譯而相反地用成功型或失敗型去說 一小我或詩人的性情則未之或聞!再由此進一步去推演出理性的詩人純情的詩人就更缺乏說服力了翻譯至於理性一辭,依康德,可劃分純粹理性與實踐 理性,前者是理性的思辨利用,後者是理性的實踐利用。現在就讓我們檢查一下王國維師長教師的說法翻譯《人世詞話》裡說:詞人者,不失其赤子 之心者也翻譯故生於深宮之中,長於婦人之手,是後主為人君所短處,亦即為詞人所優點。至於不如憐取面前人一句,它所令人想到的也不但是 面前的一個人罷了,而所該顧惜掌控的此刻的一切。大學時 期對她的說法信以為真,後來長時間棲身在緯度極高的北歐始知其否則!每一年的觀測,都沒有發現西風一夜之間凋碧樹的現象,而是漸進式的。第2、是哲學術語的濫用翻譯主觀客觀可以這樣隨便利用?是常識論的照樣形上學的抑美學的利用?王國維師長教師沒有界定。有趣的是葉嘉瑩密斯卻有完全分歧的瞭解翻譯葉密斯在她的《嘉陵 談詞》書裡《談詩歌的欣賞與人間詞話的三境界》一文中說:在臺灣,四季無光鮮之轉變,此三句詞所表現之境界頗不易體味獲得,而在大陸的北方,每當玉露凋 傷金風乍起之時,草木的黃落變衰是一種極其急促而明顯的現象。通過以上的分析,可見出晏殊當時心裏的悲恸。小說家具 有豐富的生活經驗對於創作小說當然是有益的前提之一,但這也不是絕對的,還要看是寫那一類型的小說。第一是哲學術語的濫用翻譯第二是用成功型與失敗型去辨別詩人的性情為兩種類別顯然不合常理翻譯假如以這概念再跟詩人的事 業成功或失敗產生一個必定的關連則更牽強。她更把晏殊歸類於理性的詩人之列!並據此把晏殊的一些作品作出了吻合她的設定下之奇異注釋。不知葉嘉瑩女士採取那一種?還是另有其他?明顯,葉密斯作這種區分受到王國維師長教師《人世詞話》把詩人 區分為主觀之詩人客觀之詩人的誤導。那麼,你認為世界上會有客觀之詩人嗎?他又是誰?
而大晏在另外一首玉樓春詞中也曾有云:不如憐取面前人,免使勞魂兼役夢。屬於成功的一型,就性格而言,可以目之為理性的詩人,而屬於失敗的一型,則可目之為純情的詩
 翻譯這種說法顯然犯了兩重錯誤。像晏殊的《浣溪沙》:滿目江山空念遠,落花風雨更 傷春,不如矜恤面前人。長林落葉,四野風飄,轉眼間便顯示出天地的高迥。主觀之詩人沒必要多閱世,閱世越淺則性情越真,李後主是也。首先我願意指出王國維先生這一段話有兩點錯誤翻譯第1、《水滸傳》、《紅樓夢》的作者基本就不是詩人,更不是什麼所謂的客觀之詩人,他們是小說家。顯然葉密斯未讀懂此處以樹喻人之詞旨!我出身於廣州,成長于南中國的香港,在臺灣讀大學。萬國翻譯社們同情地瞭解他的上下文,可知他不過首要想申明抒懷寫實各有分歧的偏重而已,何事於主觀、客觀?豈非真的加上一些高來高去的哲學 術語就更令人著迷或增添說服力?明顯,葉嘉瑩密斯未經批評地將王國維師長教師的主觀之詩人成長成純情的詩人,而將客觀之詩人成長成理性的詩 。新寒似水,不但侵入肌骨,更且動人肺腑翻譯 爾登高望遠,一種蒼茫寥廓之感,會使人覺得爽然若所失。確然無疑地,葉密斯是先預設了一種看法,再由這種看法去诠釋晏殊詞的 內容,才會產生出如斯異于正常的理解!很像晏殊釀成了理性的詩人後,他的哀思也釀成了是理性的了翻譯有理性的哀痛嗎?葉女士在同一文中如此說:我以為在正 中的傷感中,有著執著的熱忱翻譯在六一的傷感中,有著豪宕的意興翻譯而在大晏的傷感中,所有的則是一種奔放的懷抱翻譯固哉!這真是深文羅織啊!讀晏殊的《蝶戀 花》,相隔整整九百多年,他真實的傷痛,我仍能體切地感同身受,而葉女士在其所謂的理性的詩人的導引下,竟冷視他人的悲痛也如斯!這正顯示出她從未理 解以樹喻人之詞旨實彰彰明甚翻譯必定地,理性的詩人是子虛烏有的。客觀之詩人不成不多閱世,閱世越深則材料越雄厚轉變,水滸傳紅樓夢之作 者是也。因為事業成功的詩人並不能保證其他方面就無挫折,特別像豪情一類的波折!這就會引致悲傷。同樣的一句不如矜恤面前人,在晏殊的《玉樓春》又泛起了。在該文裡,她說:一般說來,詩人的性情可大別為兩 種:一種是屬於成功的類型,而另外一種則是屬於失敗的類型。由此一句之反複利用,我們更可以體 認出來大晏之所屢次提到的面前人,其實只是表現了大晏的一種明決的面臨實際的理性。落花一句,除傷春之情外,則更令人想到人生對一切不可挽回的事物的傷感之徒勞。西風之凋碧樹正充盡地道出那離別對他生命的衝擊。我看不出吳承恩、曹雪芹與詩人或客觀之詩人有什麼關 系。顯然晏殊只是透過文學 的手筆借樹以喻人,說出自己內心的衝擊而已!葉密斯花了這麼多華美的辭藻去解說,正顯示出她未正視晏殊內心之真實感觸感染! 在她統一書中,有《大晏詞的欣賞》一文,見解則更是新奇,她把晏殊歸類為大晏乃是一個理性的詩人。她在該文中也承認這一點。在《人世詞話》裡也就利用 了一次罷了。而事業失敗的詩人,也 可能會在其他方面有所獲,這就會引致快樂。

3、

1、 

2、



羅幕輕寒,燕子雙飛去。

檻菊愁煙蘭泣露。 明月不諳離恨苦翻譯斜光到曉穿朱戶翻譯 


廖鍾慶寫於20021129日暮秋