資產翻譯服務

綜觀村上七十本的翻譯作品,有學者指出一大特點是「完全感受不到教化主義的氣氛」,前衛 翻譯、說話嘗試性濃郁 翻譯作品不在翻譯之列,也不以文壇的評價為指標。選的都是村上喜好的作品。

3

1

「只要繼續翻譯,我重新熟悉自己是發展途中 翻譯作家。這世界有很多精采作家,而且而今新人輩出,我要跟他們進修的還許多 翻譯社」村上 翻譯宣佈除顯示作家的謙遜立場,仿佛已預告現代日本文學史,村上的翻譯無疑的會留下無可抹滅的一頁!

村上說:「除了少數破例,沒需要斟酌體裁 翻譯社只要傾聽文章 翻譯韻律,譯文的方式(體裁)就天然決議了。」再者,對於學習者提出「譯成像日本作家寫日文的文章,小說那樣自然、漂亮 翻譯日文」的問題,村上坦言:「不可能!」進一步指出:「捨棄自我,忠厚原文,不要墮入套公式 翻譯天然翻譯就行了 翻譯社

進一步說,村上透過翻譯想學的又是什麼?不是寫像他們一樣的文章,也不是文章 翻譯技巧,而是「具更大意義 翻譯工作。那是觀看世界、截取世界——他們的光鮮視線」,又說:「翻譯對作家有益的是,可以細細檢討、闡發一流作家寫的文章。翻譯是極真個熟讀。早年,人們手抄《源氏物語》……雖然費事也需要時間,但相對的,可以鉅細靡遺化為本身 翻譯工具。……現代我們翻譯者也在做跟那不異的事。」

2

村上 翻譯翻譯觀或翻譯法又若何?一般有直譯與意譯之分,其實,有相當經驗 翻譯翻譯者當可認識,沒有截然的二分法,有時常常並用。村上認為原作與譯作有猶如卵雙胞胎,但照舊個體的自力體。有時譯者會在序或媒介申明若何選擇、決定採何種文體。對此,村上覺得是多餘的,他說:「翻譯要捨棄自我 翻譯社」意思是不要以自己的體裁翻譯分歧作家的作品 翻譯社「若是要表現自我,那創作就好了 翻譯社」對此,個人深有同感,無論譯文多通順、美好,若是翻譯體裁差異甚大的作品,結果翻出來的「調調」一樣,我不認為是好 翻譯翻譯。因為看不到原作者 翻譯真面目。固然,不管若何積極捨棄自我,不行能百分之百消逝是可以預見的。

翻譯多了,難免受到原著或原文的影響,因此,有人說村上的文體是英文 翻譯翻譯體。「翻譯體」的說法,紛歧定是負面意思,卻點出村上文章 翻譯一個特徵。

然而,村上選擇翻譯 翻譯標準或原則又是什麼呢?他說,確切有想翻的小說,和不想翻 翻譯小說,重點不在於是不是好壞或喜好與否,而是本身是不是能「承當」(commit) 翻譯社也有好小說,喜好 翻譯小說,但本身不想翻,或翻不了的情況 翻譯社

4

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯細究村上 翻譯翻譯,由來已久。高中時代讀美國小說,即測驗考試翻譯,固然那時應無出書的計畫,只是看成進修與樂趣。在《翻譯夜話》村上說:「我對翻譯最初感愛好 翻譯是卡波提(Capoto) 翻譯社」偶然間讀到時,對其文章之美,深受打動,久久不能自制。「藉著轉換成日語,本身似乎也參與此中」,還可以「感觸感染到心靈被洗滌的喜悅」。村上春樹1979年以《聽風的歌》獲群像新人獎,登上文壇。二年後即出書第一部翻譯作品,為美國作家史考特‧基‧費茲傑羅(Scott Key Fitzgerald)的作品。以後三十六年間翻譯了七十本作品。

日本近代早期大量翻譯西洋文學,造成日文體裁的大改變。此刻我們看到的日文,實際上是揉合西洋 翻譯產物,與平安朝女作家創作出來傳統的假名文章,不僅「判若兩人」,和「和漢夾雜文」比擬亦大異其趣。純潔的文體,可能已不存在,仿佛也沒必要對峙其純粹。

另外,還有一個重要的身分是,「透過翻譯,本身是否可以學到器材?」他認為八○年代提姆‧奧布萊恩(Tim O'Brien)、約翰‧艾文(John Irving)、瑞蒙‧卡佛(Raymond Carver)三人是美國最有力的作家,「我從那三人最少可以學到些什麼,想吸收養分」所以翻譯了他們的作品 翻譯社

那麼,促使村上翻譯的最大身分是什麼?他說:「幾乎可說是樂趣」、「翻譯是費時又純真 翻譯工作,假如不是喜好就做不了」,因為「喜歡」,盡力也「不以為苦」 翻譯社

當然,村上「正確的翻譯,理論上是不行能的」,這句話值得省思 翻譯社一樣的「准確的讀法,理論上也沒有」 翻譯社是以,「忠實原文」 翻譯「原文」,其實,不是只有一種解讀,是複數,或者大都。

「為何翻譯?」村上是比來幾年諾貝爾文學獎呼聲最高的人選之一,儘管村上迷年年心中吶喊就是今年,就是本年;但適得其反,如今仍處於「就是來歲!」的等候狀態。從比來出版 翻譯《殺了騎士團長》已發賣130萬本來看,今朝村上還是日本讀者最多 翻譯作家,無人能與匹敵。因此,村上不管寫小說或寫專欄或演講的酬勞率相信都比翻譯橫跨很多,明顯如他說翻譯「不是為了錢,是相當肯定的」,因為「翻譯書的發賣量不是那麼大,相當費工夫,以本錢效益比(cost performance)來看,不是好的工作」。

手邊 翻譯村上春樹 翻譯(幾近)全工作》是本年三月出版的村上最新作品 翻譯社封面四段書架裡站滿村上的翻譯作品 翻譯社專業作家,翻譯這麼多作品,不敢說後無來者,最少應是前無前人吧?

村上最先翻譯費茲傑羅作品那時,日本幾近看不到費茲傑羅的作品,那時村上有著強烈推行的意識,首要是「小我喜好」。隨著村上的名望上升,費茲傑羅的作品一再「再版出來」,而文娛色采稠密的錢德勒和約翰‧艾文的小說,由於村上 翻譯翻譯超出了大眾文學與純文學 翻譯框架,以「有趣的小說」印象遭到日本讀者的喜愛。將翻譯小說從教化主義的重壓解放,增添讀者的選擇,村上的功勳不小。



以下文章來自: https://udn.com/news/plus/9434/2650846有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜