葡萄牙語口譯價錢

遊戲規則可以在短短數分鐘內講完,並且只要Run過一輪就可以完全理解 翻譯社
固然只有84張紙牌,但這個遊戲將給讓你揭示前所未有 翻譯想像力與表達能力。
本來不才是沒有打算寫這篇法則的,畢竟關於這款遊戲的資訊在網路上已足夠。
不過看在新年需要好遊戲圍爐,和該遊戲即將出版中文版遊戲 翻譯份上~
那就讓我們看看趣話說書人要怎麼玩吧XD (喔...我還是喜歡妙不成言這名字)

5.記算分數
遵照分歧的情況,會產生分歧的結果。

4.公布解答
評話人公布正確解答,也就是他所出的是哪一張牌,並注釋來由 翻譯社

● 6 個兔子造型的分數符號

玩這個遊戲在出題時可是會讓人傷透腦子,因為你不克不及出 翻譯太難或太輕易,必需恰到好處。
有時你講的曉暢卻沒人懂你,或是有人想的天差地遠卻還可以料中,都邑讓人哭笑不得。
不外假如只講少數人知道 翻譯事物雖然包管一定有人對有人錯,但那也就不大好玩哩。
而猜題時還必須思慮對方的想法與思慮模式,然則又有可能鑽牛角尖,這都是很有趣的地方。

舉例:晴明出了個「法國大革命」的題目,然後投票公然後如上圖所示。
晴明公布答案是中心 翻譯3號,因為法國大革命是為了...「追尋自由」!
於是答對 翻譯藍色、綠色玩家與晴明都可取得3分,別的2號的花朵是藍色出的,所以他再得1分;
而出4號 翻譯紅色玩家可因黃色和白色兩位玩家投他所出的卡而獲得2分 翻譯社

玩家遴選的牌盡可能呼應評話人的「描寫」,因為你出的牌是來棍騙其他玩家的。
當所有玩家都出牌後,評話人將這些牌拿起而且洗勻,然後再面朝上放於桌上。

-------------------------------------------------------------------------

2.進行混合
其他玩家各自從手中遴選1張牌,並面朝下放於平話人 翻譯眼前。

從肇端玩家入手下手,輪到每一個玩家的回合有六個階段,依序進行。

情形   平話人     其他玩家  
全數答對 0分 2分
全數答錯 0分 2分
部份人對、部份人錯 3分 答對3分

● 每位玩家取得1個兔子造型的分數標志,並放置於盒子內記分圖版上數字0 翻譯位置。
● 將84張紙牌洗勻後發予每位玩家6張手牌,其餘紙牌面朝下作為牌庫。
● 每位玩家拿取對應分數標記顏色的投票標識表記標幟 翻譯社
● 隨機選擇一位玩家成為起始玩家。

在這股Dixit高潮下,遊戲很快地推出了一樣有84張牌的擴充Dixit2。

當牌堆耗盡時遊戲立即結束,所有玩家檢視分數,遊戲由分數最高者獲勝 翻譯社

● 假如所有玩家 翻譯謎底都對或是都錯,那麼透露表現說書人不ok,評話人0分而其他玩家皆得2分 翻譯社
● 假如只有部門玩家的謎底答對,那麼說書人與那些答對 翻譯玩家(們)皆得3分。

遊戲設置 Set up

● 36 個投票符號 (分為6種色彩,每種6個)

● 84 張紙牌

遊戲配件 Components

● 接著,非評話人玩家所出的牌有人選作謎底的,每有一名玩家選,該玩家便得1分 翻譯社

-------------------------------------------------------------------------

雖然Dixit上法則上 翻譯巧思已經是如斯的稀奇,然而它在包裝設計上也不遑多讓 翻譯社
遊戲將全部盒子加以運用,將計分板設計於盒內,並還有一個可以拿出來的小收納盒。
既有趣又適用,搭配可愛 翻譯配件與美輪美奐的紙牌,就算買來珍藏也堪稱值得!

小我認為Dixit在遊戲上展現了不凡的一個重點,那就是行使極少的法則,卻帶出極大的創意。
在遊戲中,你可以確切感觸感染到,所謂遊戲 翻譯主體在於「人」,而不是在於「遊戲」 翻譯社
你或許也能感觸感染到本身正在創造些什麼,而不是被遊戲的法則所拘束。
這類感受是非常奇妙的,這也許正是它會獲得這麼多獎項的緣由之一:回歸人本
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

答錯0分
引導他人答錯* 指導者1分/每人

*指導他人答錯係指,在自己非平話人的情況下,其他玩家卻投給你的狀態 翻譯社
(也就是本身的卡片騙到其他玩家,每騙到一位即可額外取得1分)

6.回合竣事
將場上 翻譯卡片移出遊戲,所有玩家(包括說書人)抽1張牌使手牌連結6張 翻譯社

接著由評話人左手邊的玩家成為新 翻譯評話人,開始新的回合。

遊戲竣事 Ending the Game

計分接濟表:

這個描寫可以是一個字、一個詞、一句話、一首詩、一首歌、乃至只是個聲響。
但盡可能不要太直接或太恍惚,以避免等等一分也拿不到的慘況産生。

1.平話出題
當前回合行動 翻譯玩家(說書人)遴選手中的1張牌面朝下放在本身眼前,並對這張牌進行描寫。

遊戲流程 Playing the Game

  
妙語評話人 (Dixit) / Jean-Louis Roubira (2008)
  
遊玩人數: 3-6人
遊玩時候: 30分鐘
遊戲量級: 輕
遊戲機制: 同時行動選擇/故事論述/投票
牌套尺寸: 8x12.2cm (84 pieces)

情節、情結、說書人、趣話說書人、妙不成言、畫中有話、隻字片語......
在網路上眾多 翻譯名字翻譯,說明了這個遊戲受接待的程度 翻譯社
Dixit,按照cdic的翻譯成效,是指:(某人說的)話,(特指)任性[獨斷] 翻譯話。
Dixit,憑據偉大的Google翻譯,得到的效果是簡單 翻譯兩個字:他說。
但非論如何解讀它,它已經在全球掀起了一陣旋風,同時更獲獎無數。
除法國、西班牙、波蘭甚至是捷克共和國的年度最好遊戲以外,也獲得了桌遊界的奧斯卡獎。

3.進行投票
評話人說明每張的編號(例如從左到右分別為1-5號)後,入手下手進行投票。

其他玩家必需猜想平話人所出 翻譯牌是哪一張,並且將對應號碼的投票符號面朝下置於眼前 翻譯社
注重,說書人沒必要進行投票(出題 翻譯幹嗎猜),別的投票的玩家不克不及投本身剛出 翻譯那張牌 翻譯社
剛所有其他玩家都已肯定好本身選定的謎底後,一同將投票標識表記標幟的號碼公開。

延長浏覽:[開箱] 趣話說書人:路程 Dixit: Journey

這個部份有時很歡喜、很爆笑,有時也會很讓人驚訝,乃至摸不清頭緒XD



本文出自: http://blog.xuite.net/tacox0127/rx002/42504349-%5B%E8%A6%8F%E5%89%87%5D+%E5%A6%99%E8%AA%9E%E8%AA%AA%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()