翻譯社最年青譯者 高一生13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08 (2007/04/07)大部門小學五年級 翻譯學生,還在打中文根蒂,不外有一個小女生,卻在小學 五年級的時辰,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂的網,並且在國一的時候,完成30萬字龍騎士 這本奇幻小說的翻譯,兩本書替她賺進大約30萬的稿費,但是她倒是個土生土長 翻譯台灣小 女生,沒有出國唸過書,現在她高一,是各人眼中的英文小魔女 翻譯社 片子龍騎士上映的時刻票房橫掃全球,還有夏綠蒂 翻譯網,這部電影也擄獲很多小朋友的心 ,不過您可能不知道,翻譯這2部片子原著小說的作家,倒是一個高一小女生,叫做黃可 凡。 一頭黝黑娟秀的長髮,和甜蜜的笑臉,相當具有偶像明星 翻譯架式,卻同時具有天才思想, 她翻譯「夏綠蒂 翻譯網」的時刻,才只有小學五年級,國一時,操縱週末沐日,只花7個月 的時間,就把30萬字 翻譯龍騎士全數翻完。黃可凡:「天天早上一路床,她就去溫牛奶。」 英文唸的嚇嚇叫,即席翻譯的功力也很驚人 翻譯社黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK。」 小小年數英文一把罩,是否是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文端賴 自修。黃可凡:「此刻就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類的。」 憑著自修就能精通英文,十幾歲 翻譯小女生,卻已經是全台灣最年青的翻譯作家 翻譯社   【理財周刊】第340期 黃可凡 最年輕搶手的翻譯高手 文.高永謀  2007-03-01 雖然英文成就不錯,但黃可凡將來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工範疇,也 許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓然有成 翻譯科學人。 從小在台灣土生土長 2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢片子中,告白宣揚最密集 翻譯當屬《龍騎士》( Eragon)、《夏綠蒂的網》(Charlottes Web)兩部片 翻譯社或許有很多片子觀眾知道,這兩 部片子的原著小說曾分別在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩來源根基著小說都由 現仍就讀高中的黃可凡所翻譯。 黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂的網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯 大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲 翻譯國中女生 翻譯社在14歲時,她與母親滕怡光配合翻 譯了成長類書本《少年大不同》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);本年1 月,16歲 翻譯黃可凡再度翻譯出書片子《夏綠蒂的網》相幹圖文書,包括《片子大發現》、 《穀倉來了新朋侪》、《完善的形容詞》,已為本身賺進數十萬稿費,堪稱台灣最年青且 搶手的翻譯家。 使人更感驚奇 翻譯是,此刻就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長的台灣女孩,沒住過英 語系國家,也沒讀過美國粹校,跟同年紀學生一樣成長,也像一般高中女生般,懊惱課業 成就與芳華痘,喜歡看電視節目「名模死活鬥」,接管接見老半天擠不出幾句話,回答總 是用單字,正在學打網球的她惟有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話 匣子才稍微打開。 提早立志+專注力 成功要害 在日本與村上春樹齊名的作家村上龍,倡導青少年應該在13歲時便立定人生偏向,不然未 來想成功將越來越堅苦;村上龍的話並非聳人聽聞,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都 在13歲之前,決意了要平生投入的志業與職業,所以才能比他人更早成功,《龍騎士》的 作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出書此書時也只有15歲,在文壇的 將來頗使人等候。 「黃可凡不是天才啦,不外她幹事比常人來得更專注。」15歲的黃可凡以具有足以安身 立命的翻譯才能,不少人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒的英文只比常人好一 點,但優點是從小做任何事都十分賣力,「而她可以做翻譯,是因為她 翻譯中文還不錯,加 上翻譯 翻譯書首要讀者都是小同夥、青少年,她的文字比較接近他們的習用詞彙 翻譯社」 家中是純中文情況 不外,黃可凡 翻譯家庭比起大多數同儕確切較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教 授,母親藤怡光在工研院辦事,兩人都是台大校友。今朝住在交大宿舍的黃家,鄰人都是 交大教授,而謙稱在校成就「還可以」 翻譯黃可凡,其實一向保持在全校前幾名 翻譯社 對於學英文 翻譯出發點,黃可凡最早的記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英 文故事念給我聽。」滕怡光在記述家庭歷史的書本《不是天才 可以尋常》中回想,在黃 可凡小時刻,她便延請美國籍教員來家中教學,不外家中倒是純中文情況,不像許多高學 歷家庭銳意營建英文情況,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次。 不外,滕怡光請來的外籍英文老師,不是欠缺教授教養技能,就是家庭、身體産生變故或過分 忙碌,最後她照舊讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍先生奠基了黃可凡英 文發音 翻譯根本 翻譯社 而黃家還有很多同夥所送的二手英文故事書,滕怡光一開始陪著女兒讀這些書,後來她偷 懶不再陪讀,但黃可凡仍然一邊查電子字典,一邊興高采烈地閱讀這些書。 翻譯從有獎遊戲入手下手 在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作太甚繁忙,所以沒幫女兒放置參加夏令營,由於 擔憂女兒待在家裡太甚無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,遴選一本翻譯成中 文,只要翻譯一個章節即可得到100元 翻譯獎賞,黃可凡覺得這個「遊戲」相當有趣,入手下手 從書堆中找書。 而黃可凡挑中的書便是《夏綠蒂的網》,原因是這本書在他們家就有好幾個版本,別離由 分歧朋友前後贈予,但其實不知道這本兒童文學經典的作者,正是美國知名度極高的散文家 、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,在世界已銷 售跨越1000萬冊 翻譯社 懷特創作 翻譯童書作品不多,因為他寫作童書純粹只是為逗姪女高興,但他所寫的3本童書 都相當著名,也都曾改編成片子,另2本分別是《天鵝 翻譯喇叭》(The trumpet of the swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者便是電影《一家之鼠》的原著。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 滕怡光開初感覺《夏綠蒂的網》 翻譯文字水平,對黃可凡來講太過困難,但願女兒換一本書 來翻譯,但黃可凡卻極為對峙,前後只花了23天便翻譯完全書,共計5萬多字,她看了女 兒的譯稿以後,驚奇女兒翻譯的文字相當活潑有趣。更有趣的是,黃可凡延續翻譯的動力 ,竟是「如許賺零用錢真輕鬆」。 愛女心切 翻譯滕怡光樂得將女兒的譯稿向伴侶展示,而在朋友的鼓動勉勵下,她興起勇氣向出書 社投稿,效果這本名著 翻譯中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯 的《夏綠蒂的網》便讓聯經出版社有機會獲得新版權,也讓自己的翻譯著作得以印行,完 成童年喜好自製手工書的她出書 翻譯胡想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他冊本的契機 。 譯30萬字僅7個月完成 「《龍騎士》一最先頗為死板,生字超多,還蠻難翻譯的 翻譯社」由於黃可凡照舊學生,只能 使用假日、寒暑假翻譯,經由一些時候 翻譯斟酌,和母親的答應下,准許聯經出書社接下 翻譯《龍騎士》的邀約,固然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月的時候便 將此書翻完,速度不輸於翻譯名家。 「以後,假如有機遇仍籌算繼續翻譯書。」黃可凡雖然英文成就不錯,但未來卻不想讀外 文系,而是想與父親一樣走向理工範疇。也許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓 然有成的科學人,替台灣引介更多珍貴的常識與設法。 -- 您有想清掉 翻譯雜物嗎? 太多用不著、丟掉又惋惜 翻譯工具想找個好歸宿? 翻譯公司 , 穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處置懲罰嗎? 趁著學期竣事又快過年了,若您大拂拭整頓有不需要 翻譯書籍、任何雜物,*** 迎接來公益版Ptt-Charity給需要的單位,您用不著 翻譯工具可能就是他們的寶貝! 讓您不需要 翻譯工具,給最需要的人珍惜,既清空間又可做功德,一舉數得喔! 市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版接待您一路舉手之勞做公益 ◥◤

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/specialman/M.1176015545.A.8A0.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()