車臣語翻譯
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
ゴキゲンな蝶になって きらめく風に乗って
即便是染上阻滯印象的 拙笨同黨
無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
余計な事なんて 忘れた方がマシさ
化作喜氣洋洋的蝶 乘上單向的風
どこまでも キミに会いに行こう
即便是染上阻滯印象的 拙笨同黨
無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
余計な事なんて 忘れた方がマシさ
化作喜氣洋洋的蝶 乘上單向的風
どこまでも キミに会いに行こう
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
今すぐ キミに会いに行こう
就算偏離常識也不壞吧?
然則呢 WOW WOW~ 即便等候也沒舉措啊
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
曖昧な言葉って 不測に便當だって
有什麼 WOW WOW~ 會來到這片天空吧?
如今日文程度進展到可以或許回來翻譯成為原點的歌曲,真是非常幸福。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
きっと飛べるさ On My Love
邊放聲大呼 邊聽著熱點歌曲
作詞、作曲:千綿偉功
也必定能飛起來吧 Oh Yeah~
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
即便是染上停滯印象的 拙笨同黨
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
何が WOW WOW~ この街に響くのだろう
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
叫んでる ヒットソング聴きながら
だけど WOW WOW~ 期待してても仕方ない
《デジモンアドベンチャー》オープニングテーマ
在無窮大 翻譯夢想背後 陰鬱蕭疏 翻譯世間裡
長大以後看了日文原歌詞,發現小時刻電視台都偷偷排毒了(笑) 翻譯社
話說鄙人的日文實際上是從數碼寶物入手下手學的。小三的時候,一個一個把每隻怪獸的日文片化名背下來如許XD
きっと飛べるさ On My Love
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
雖然連戀慕與思念 都如同會被擊敗一樣
在無限大 翻譯胡想背後 空蕩無物 翻譯世間裡
曖昧不清的言詞 不測地派得上用場
就算偏離常識也不壞吧?
きっと飛べるさ Oh Yeah~
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
これ以上 シャレてる時間はない
今すぐ キミに会いに行こう
就算偏離常識也不壞吧?
然則呢 WOW WOW~ 即便等候也沒舉措啊
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
曖昧な言葉って 不測に便當だって
有什麼 WOW WOW~ 會來到這片天空吧?
如今日文程度進展到可以或許回來翻譯成為原點的歌曲,真是非常幸福。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
きっと飛べるさ On My Love
邊放聲大呼 邊聽著熱點歌曲
作詞、作曲:千綿偉功
也必定能飛起來吧 Oh Yeah~
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
即便是染上停滯印象的 拙笨同黨
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
何が WOW WOW~ この街に響くのだろう
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
叫んでる ヒットソング聴きながら
だけど WOW WOW~ 期待してても仕方ない
《デジモンアドベンチャー》オープニングテーマ
在無窮大 翻譯夢想背後 陰鬱蕭疏 翻譯世間裡
長大以後看了日文原歌詞,發現小時刻電視台都偷偷排毒了(笑) 翻譯社
話說鄙人的日文實際上是從數碼寶物入手下手學的。小三的時候,一個一個把每隻怪獸的日文片化名背下來如許XD
きっと飛べるさ On My Love
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
雖然連戀慕與思念 都如同會被擊敗一樣
在無限大 翻譯胡想背後 空蕩無物 翻譯世間裡
曖昧不清的言詞 不測地派得上用場
就算偏離常識也不壞吧?
きっと飛べるさ Oh Yeah~
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
これ以上 シャレてる時間はない
歌詞翻譯:和田光司〈Butter-fly〉(數碼法寶第一季OP)
二十幾歲出頭 翻譯人,童年時代有看卡通的話,應該都聽過這首歌吧?
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
在追尋夢想 翻譯路途中碰到林林總總的挫折後,再回來看歌詞,會莫名地想掉淚呢。
現在立即 就要去與你相會
非論在哪 都要去與你相會
多餘 翻譯工作 仍是忘掉會好一點
Butter-fly
即便是總給人窒礙印象的 不行靠同黨
也一定能飛起來吧 On My Love
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
《數碼寶貝第一季》片頭曲
也必定能飛起來吧 Oh My Love
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
也必定能飛起來吧 On My Love
在無限大的胡想背後 陰鬱疏落的世間裡
化作輕盈飄動的蝶 乘上閃亮的風
何が WOW WOW~ この空に届くのだろう
きっと飛べるさ On My Love
在無窮大的胡想背後 空蕩無物的世間裡
ウカレタ蝶になって 一途な風に乗って
另外漫畫也是從數碼寶物開始學的,小時候真的好喜好畫嘉兒和迪路獸!
だけど WOW WOW~ 明日の予定もわからない
演唱:和田光司
固然連戀慕與忖量 都彷佛會被擊敗一樣
即使是總給人停滯印象的 不成靠同黨
已經沒有 可以浪費 翻譯時候
編曲:渡部チェル
有什麼WOW WOW~ 會在這條街上迴響吧?
但是呢 WOW WOW~ 連明天 翻譯預定也不清晰啊
以下文章來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24817868.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
在追尋夢想 翻譯路途中碰到林林總總的挫折後,再回來看歌詞,會莫名地想掉淚呢。
現在立即 就要去與你相會
非論在哪 都要去與你相會
多餘 翻譯工作 仍是忘掉會好一點
Butter-fly
即便是總給人窒礙印象的 不行靠同黨
也一定能飛起來吧 On My Love
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
《數碼寶貝第一季》片頭曲
也必定能飛起來吧 Oh My Love
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
也必定能飛起來吧 On My Love
在無限大的胡想背後 陰鬱疏落的世間裡
化作輕盈飄動的蝶 乘上閃亮的風
何が WOW WOW~ この空に届くのだろう
きっと飛べるさ On My Love
在無窮大的胡想背後 空蕩無物的世間裡
ウカレタ蝶になって 一途な風に乗って
另外漫畫也是從數碼寶物開始學的,小時候真的好喜好畫嘉兒和迪路獸!
だけど WOW WOW~ 明日の予定もわからない
演唱:和田光司
固然連戀慕與忖量 都彷佛會被擊敗一樣
即使是總給人停滯印象的 不成靠同黨
已經沒有 可以浪費 翻譯時候
編曲:渡部チェル
有什麼WOW WOW~ 會在這條街上迴響吧?
但是呢 WOW WOW~ 連明天 翻譯預定也不清晰啊
以下文章來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24817868.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜