車臣語翻譯
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも

ゴキゲンな蝶になって きらめく風に乗って
即便是染上阻滯印象的 拙笨同黨



無限大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
余計な事なんて 忘れた方がマシさ
化作喜氣洋洋的蝶 乘上單向的風
どこまでも キミに会いに行こう
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
今すぐ キミに会いに行こう
就算偏離常識也不壞吧?

然則呢 WOW WOW~ 即便等候也沒舉措啊
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
曖昧な言葉って 不測に便當だって
有什麼 WOW WOW~ 會來到這片天空吧?
如今日文程度進展到可以或許回來翻譯成為原點的歌曲,真是非常幸福。。->
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
きっと飛べるさ On My Love
邊放聲大呼 邊聽著熱點歌曲
作詞、作曲:千綿偉功
也必定能飛起來吧 Oh Yeah~
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
即便是染上停滯印象的 拙笨同黨
無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
何が WOW WOW~ この街に響くのだろう
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど

叫んでる ヒットソング聴きながら

だけど WOW WOW~ 期待してても仕方ない
《デジモンアドベンチャー》オープニングテーマ
在無窮大 翻譯夢想背後 陰鬱蕭疏 翻譯世間裡

長大以後看了日文原歌詞,發現小時刻電視台都偷偷排毒了(笑) 翻譯社
話說鄙人的日文實際上是從數碼寶物入手下手學的。小三的時候,一個一個把每隻怪獸的日文片化名背下來如許XD
きっと飛べるさ On My Love

無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
雖然連戀慕與思念 都如同會被擊敗一樣

在無限大 翻譯胡想背後 空蕩無物 翻譯世間裡
曖昧不清的言詞 不測地派得上用場
就算偏離常識也不壞吧?
きっと飛べるさ Oh Yeah~
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
これ以上 シャレてる時間はない

歌詞翻譯:和田光司〈Butter-fly〉(數碼法寶第一季OP)

二十幾歲出頭 翻譯人,童年時代有看卡通的話,應該都聽過這首歌吧?

そうさ常識 はずれも悪くはないかな
在追尋夢想 翻譯路途中碰到林林總總的挫折後,再回來看歌詞,會莫名地想掉淚呢。
現在立即 就要去與你相會
非論在哪 都要去與你相會
多餘 翻譯工作 仍是忘掉會好一點
Butter-fly

即便是總給人窒礙印象的 不行靠同黨
也一定能飛起來吧 On My Love
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
《數碼寶貝第一季》片頭曲
也必定能飛起來吧 Oh My Love
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも


也必定能飛起來吧 On My Love
在無限大的胡想背後 陰鬱疏落的世間裡
化作輕盈飄動的蝶 乘上閃亮的風
何が WOW WOW~ この空に届くのだろう
きっと飛べるさ On My Love
在無窮大的胡想背後 空蕩無物的世間裡
ウカレタ蝶になって 一途な風に乗って
另外漫畫也是從數碼寶物開始學的,小時候真的好喜好畫嘉兒和迪路獸!
だけど WOW WOW~ 明日の予定もわからない
演唱:和田光司

固然連戀慕與忖量 都彷佛會被擊敗一樣
即使是總給人停滯印象的 不成靠同黨
已經沒有 可以浪費 翻譯時候
編曲:渡部チェル
有什麼WOW WOW~ 會在這條街上迴響吧?
但是呢 WOW WOW~ 連明天 翻譯預定也不清晰啊



以下文章來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24817868.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()