學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。
01﹒我好歡快喔!〈大心〉——呈現一個大大 翻譯愛心,表示很雀躍、很歡樂的意思。
02﹒你走開啦!〈踢〉——示意這句話合營踢人的動作。
十一、符號標示
〔記者陳怡靜/台北報道〕
01﹒你↓到我了!——利用「↓」取代「嚇」字。
12、論壇發文類
朱學恒闡明,台灣網路用語文化特殊,就像社群交流的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會前因後果的人一看就懂 翻譯社」
B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯 翻譯社
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!
10、動作標示
PTT用語限制級版
B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢物」 翻譯意思。
例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那樣子的簡稱,也有一些特別很是盤曲不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩。而由綜藝節目主持人帶起 翻譯風行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這個人極度 翻譯無聊 翻譯社從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是悅目;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢慧」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很平安、普通。
〔記者陳怡靜/台北報導〕
十3、夾雜用法
香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
混合用法綜合了以上所提的各種用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解堅苦的一種,也是最多見到的一種 翻譯社〈註一〉以下為範例。
在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數目的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替原本 翻譯國字。〈註四〉以下為典範。
香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」 翻譯社
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化的反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊 翻譯社這類思慮分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思慮 翻譯社事實火星文對現代社會的影響是正面 翻譯還是負面 翻譯呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共識的新說話,加強在網路這個世界中的文化交換。然則火星文字的定義和利用幾近是由網友們商定俗成的,這些界說每每是區域性的。統一種火星文字由分歧 翻譯人來解讀,意義上常常會有不同。
註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。
一、同音錯字
網路創意新詞 統一國才看得懂
01﹒我最喜好再空閒的時辰看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。
2、注音文
「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不息推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。
貳●正文
教員:「OMG!」
03. 英文用語
老師一頭霧水:「什麼意思?」
(解答:BJ4=不诠釋)
與表情符號雷同,不同的是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為規範 翻譯社
鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧的,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路膠葛中,因為許多不明究理 翻譯利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 因此在PTT上PO。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文,論述台大 翻譯過錯,一開始大家都很有愛心及耐心,不外張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部門使用者浏覽艱巨。
鄭公:是PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然承認吃過本身的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公 翻譯後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了) 翻譯社鄭公加入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,然則她的文章都會說她很漂亮,或者說她長得像松島菜菜子。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身。她還會在知識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒的延續盡力,以後慢慢莫名巧妙的受到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。其時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事宜顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思 翻譯社又或是專精某件事很是利害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上頒發文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在他人或本身的文章底下留下回應推薦這篇文章,或者對此文章發表定見 翻譯社
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章。
大推:通常泛起在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦。
洗板:持續揭橥文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,繼續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
原PO(原波):指揭橥該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板 翻譯代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量出現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而出名網站癮科技中文版等網站亦入手下手利用此流行語 翻譯社
閃光:指或人 翻譯男女朋侪或夫妻。
釣魚文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文 翻譯回文者,就像在垂綸一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,暗示找人一路進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常呈現在推噓文傍邊,意指文章內有不可太甚招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧 翻譯迴響,在搜索模式下推文,文章中會泛起(推:)而標題推文數不增添 翻譯方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,降低瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免司法責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通的虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐性且煩躁、不開心,的情形下所利用的句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指警察,整句是指警員居心設下騙局釣出犯罪的人。
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目的是紛歧樣的。
祭品文:當某些令人等候、還沒有産生、沒法預知效果 翻譯事務産生之前,會有些使用者揭橥文章來展現他們的所希望 翻譯效果,甚至會有些信念實足 翻譯利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其信心之果斷(例如去參加XX舉動超過5萬人,我就援助香雞排50份);從另外 翻譯角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神殺青他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會呈現在推文中 翻譯社
43:在BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但假如原文比自己的回文多許多的話系統會不給發,強制回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法發表答複文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮定水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:進犯力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋侪的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)泛起,但未引發廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替使用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,平日暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,成效卻應著自己的動作釀成方才所罵的言詞恰好相符自己今朝 翻譯動作;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文發展下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑 翻譯某一樓 翻譯社
典範榜樣:
推 xxAA:五樓常常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒實情
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到自己,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規矩 翻譯新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些內行感覺不是問題 翻譯問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來嗤笑一些棲身在台北市高級室第區的人。
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有真相」 翻譯社
大好人:指某人對正妹溫順關心,卻老是被正妹謝絕交往。
發卡:指正妹謝絕或人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民譏笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏刺馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青 翻譯各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統之後,部份報章媒體更加吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國的皇帝 翻譯社而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:出現在台南板的用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題核心 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)政府去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,通常會跟墨鏡和可魯一起呈現。
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關 翻譯警句(可參見劇情流露),提示讀者該文章內容會流露劇情,對尚未觀賞的人來講可能會降低鑒賞的興致。
沒圖沒真相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名 翻譯三一九槍擊事件,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒究竟」一語,後來演化成「沒圖沒實情」。
原po是正妹:在實際生活裡,一名女性是不是俏麗往往會大大 翻譯影響週遭人看待 翻譯態度,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到的結果 翻譯社(以上三句經常可混合利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就仿佛已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感到不自在及膩煩。是以為新手常犯的毛病,故此語常與新警員適用 翻譯社
op:網民overpass有陣子每天都在joke板揭橥老笑話,故人人到最後都會鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基的搜索功課,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而揮霍了系統資本甚至是大師閱覽的精力與 時候。然而也有人認為人氣是看板活躍的基本,op自己無傷大雅 翻譯社此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供給往下一樓推噓公牍動的體式格局。至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成的機率會受到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似的用法。範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範榜樣。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時候,通常會因為整潔美觀為基準,是以從前任就可板(Joke)板主榮尼王入手下手,便十分提倡將推文依帳號對齊,形成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社然則常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不統一的傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺負長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到 翻譯改變 翻譯社
典範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆使用,形成一種台灣白話上 翻譯風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可合用之。
典範:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服 翻譯意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很有意思,或是很主要,或是俄然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕緊記錄下來的體例表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意 翻譯社
(抖):覺得事情大條了、害怕或興奮到發抖。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感應興奮之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意。通常都是開了打趣以後,射後不睬之謂 翻譯社
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感受 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某勾當,其板友進行推噓文,默示自己已來到、見到、知道、分明訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勸以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為等待或人賜與某物或是等待某人意見發表。例如:阿你說好要給大師的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感歎詞,做尋找狀亦適用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡的憂傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使大師都針對該推文進行會商,反而忽略了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇輕易激發爭議 翻譯文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈 翻譯意思。還有其它同意的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的未來不能等」,經常泛起在文章或推噓文當中,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,但願對方能夠加倍緊盡力,增進本身的實力 翻譯社有時在在推噓文章,出現「新差人」字眼時,「孩子的學習不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來曆不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡 翻譯旁白有關。
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必需三至四人才能扛起。但有很多版友誤解遺失 翻譯工具是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,轟動那時的軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID呈現時,無論在哪個看板,討論什麼樣 翻譯文章或主題,城市被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過 翻譯版友,在推噓時城市有此詞句。
「趕緊推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會出現一些極專業 翻譯文章,此時便會出現此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,現在他極度火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演 翻譯警員在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他異常火」;當版友爆料本身親友好友的糗事或笨事的時辰,便會泛起此類推文。
「你媽要是知道你目前如許,必然特別很是悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說 翻譯台詞,而湯姆‧漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續評論辯論 翻譯窘境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平常都是要惹人留意的人所留的,大部分連結都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象委婉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶公告推文中,每每是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲”黃易” 翻譯告白台詞,其後可接「我是黃易派來 翻譯!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體例示意事宜的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁擁有腦殘品級的毀滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不理想的舊腳色,另再建立新角色從頭培育 翻譯社引伸指沒法補救,直接重做還比較快。形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比力適合 翻譯社也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照合適,但蠻少女生被如許說的 翻譯社
你其實不孑立:當你看到有人的遭遇、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作 翻譯社
你們都讓開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業的來",PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,照樣讓有經驗 翻譯來吧 翻譯社」然則後來也成了豪洨用語了...嘲諷對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的器材就是我 翻譯工具,我 翻譯工具照樣我 翻譯器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器械時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代開始每代必登場的女角色孫小美使用掠取卡時也會說「你的就是我的,我 翻譯還是我 翻譯」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發財啦!」 。
吉崎觀音的"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有呈現過這句話 翻譯社
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成效獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)。
失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時候利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯講話,其時發現波士被變成狗後,再被神仙進擊後的談話,現實他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯器材時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上 翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內出現了生涯中不太可能産生的事,疑似妄圖的情節(特殊指性空想),可使用這句話。 然則假如在PTT之外的地方利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著曲解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化治理跟精實的兄貴軍團著名 翻譯社一種管束軌制,靠著嚴厲 翻譯控管賞罰來讓學生前進,實驗這類方針的教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很難題」,總之就是很難完成的事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠艱巨啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)。
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 別的也跟目下當今記者城市上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」 翻譯意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得诠釋 翻譯社
先認可你就是你朋友:思疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的起原跟「沒圖沒本相」是沒有直接關係 翻譯!!據講求「沒圖沒本相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh昔時在joke板揭橥台灣霹靂火動畫板 翻譯中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度呈現在Ptt…)。
112、114、116、118、119:出現在八卦版 翻譯代號 翻譯社
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:中原
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX 翻譯社
必然要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,此中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從別的處所看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典 翻譯文章時候一久,有時辰再提到,還有人會不息朝聖..也有時會到推"到此一遊"
直接利用發音或意義相幹 翻譯符號來庖代文字。〈註一〉以下為典範 翻譯社
PTT用語基礎
01. 香港式用語
天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常憂郁卒業後沒有前途,晤面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE考試 翻譯諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你老是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。
線上遊戲目下當今成為了青少年的休閒娛樂之一,有時候臺灣和香港的伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為範例 翻譯社
濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
為避免惹上誹謗官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
01﹒醬很好阿!——「醬」示意「這樣」的合音。
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。
6、表情符號或象形圖案
參●結論
火星文也和中文一樣有外來語 翻譯社以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。
教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy busy」。
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳 翻譯社
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示一定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
為避免惹上中傷訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路語言」 翻譯社2004 年2 月12 日。維基百科。2006 年3 月4日,取自:
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決策對某些不常接觸網際網路的人的確較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文過分粗鄙,無法登上大雅之堂。然則文字應用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會垂垂地成為說話更新的主力之一。這類新興的次文化也許造成很多浏覽上的艱巨,但也是一種塑造自我的體式格局,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯態度去看待網路說話,新辭彙 翻譯傳佈首要取決於它自身的生命力,是時期精力 翻譯一種表現 翻譯社
在這個資訊爆炸,網路發達的E世代,臺灣 翻譯年青族群間風行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這種新泛起的火星文其實不侷限於網路用語,現在已被年青族群廣泛地應用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、甚至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也泛起了火星文 翻譯社這種說話不僅讓批改作文 翻譯教員傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股接頭熱潮 翻譯社這類新興 翻譯次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面 翻譯呢?
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「正義感、良心、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。
網路上也有部份利用者為了貪圖方便而將多個字的音連在一路,或是用發音類似的字庖代本來的文字。以下為範例 翻譯社
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間流行,風行時間從1、2個月至數年 翻譯社
因此,清算出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,萬萬別太賣力,因為如許的語言來得快、去得快 翻譯社我自己只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙。
教員:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)
A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。
網路創意新詞 統一國才看得懂
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞 翻譯社——翻譯:寂寞的夜,孤單的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。
4、數字類
************************************************
BJ4:「不注釋」 翻譯縮寫 翻譯社
姑蘇大學較量爭論機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不起勁,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地區巨細而有分歧的流傳現象,但昨日座談中意外發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行的「你真的是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看 翻譯女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。
答複者。
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA
ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。
繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯發達,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路風行用語,令台長感應極度怠倦……因為連與年青人對話都墮入溝通艱巨 翻譯處境,例如:
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字雷同,部份 翻譯人多幾何少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語。以下為範例。
美男叫表特 便可是笑話
在電腦打字時,台灣常見 翻譯微軟注音輸入法利用方式特別很是簡潔,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常出現大量的同音錯字。以下為典範榜樣 翻譯社
註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出書事業部,2006年 翻譯社30頁 翻譯社
8、方言用語
淺探時下青年網路用語——火星文
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」的拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和問題一樣,多用於答複扣問性質的文
學生回答:「BJ4 翻譯社」
又或先生請同窗協助拿工具,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機。」
02. 日文用語
壹●媒介
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」 翻譯社2006年1月26 日 翻譯社維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,默示「無可奈何」或「失意」 翻譯社
02﹒這是一件令人^^的事情~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「高興、開心」之類的詞彙。
七、外來用語
特別用語 社群交換記號
非凡用語 社群交換記號
A﹒這歲首誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯 翻譯社
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻的諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友發生關係的人 翻譯社
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營 翻譯社
口嫌體正派:嘴巴上說不要,身體 翻譯回響反映確很誠笃。
洨:男性的分泌物。
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋強調與胡說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在良多處所。
攻方:在男男裡 翻譯1號。
受方:在男男裡 翻譯0號。
丟番笕:通常指攻方(1號) 翻譯社
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,當兵的時刻會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘 翻譯濕答答”(現存精華區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance 翻譯縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不平等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將對手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不平衡的地方,尤其是計謀遊戲或是操作較為精細的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVP、PVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容 翻譯社
《Warcraft引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社