羅圖馬文翻譯各人好,我以前經常在這裡潛水,不外po文卻是第一次 我目前在看電車男 翻譯小說(這算小說嗎= =?),呈現過幾次"一応",不外搞不太清晰意思 例:俺は一応何もされてないと答えておいた 翻譯:我回覆我什麼都沒被做 例2:女性陣と俺も一応交番まで付いて行くことになった 翻譯:變成女性陣和我就隨著去了一趟派出所 翻譯環境 我查到一応有三種意思: 1.一遍、一下 上面的例2我猜是這邊這個意思,我翻"一趟" 2.大致、初步 3.姑且、暫且 看起來例1應當是這個意思,可是我不肯定... 我翻得比力直接,沒有去做希奇的潤飾,所以可能念起來感受會怪怪的,請見諒 感激

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1357731045.A.F7D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()