拉亨達語翻譯

她認為,金庸小說創造了一個世界,在中國掀起風行,讀者們很輕易沉醉在他的小說中。固然對西方讀者來說這本書可能會有些生疏的處所,但自己就很會說故事 翻譯金庸小說反而讓這些陌生的文化釀成一種新穎感。

彭湃新聞網今天登載專訪郝玉青的報導 翻譯社郝玉青示意,各人都認為最難的部門是翻譯那些武功招數 翻譯名稱,「但對我而言最困難 翻譯部份是若何讓這些武功招數『打』得流暢 翻譯社

此外,據報道,酷愛中國文化的郝玉青不僅曾在牛津大學研讀現代中國研究,她的師長教師更是台灣人。

「射雕英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載終了出書 翻譯社歷時近60年後,首本英譯本將由英國出書社Maclehose Press出版。這項新聞也激發中國大陸武俠迷討論,更有網民好奇各類武功招式和人物名號應當若何翻譯。

郝玉青說,2005年她第一次到中國,很快就對中國文化產生興趣,回英國後便入學牛津攻讀現代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權掮客工作,金庸是她一直想引薦到西方的作家。

報道連結,內有英譯本封面,可供截圖,請數位中間參考,感謝。

別的,當被問到西方人是不是能理解「俠」文化時,郝玉青說,從中古歐洲時期 翻譯騎士傳奇文學到19世紀的小說「三劍客」、「撒克遜英雄傳」(又譯艾凡赫),到近期的奇異文學,都有「俠」的元素 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

據報導,英文版「射雕英雄傳」(Legends of theCondor Heroes)將分12卷陸續發布,第一卷「英雄降生」(A Hero Born)計畫於來歲2月22日發售,定價14.99英鎊。1061028

(中心社台北28日電)金庸經典武俠作品「射鵰英雄傳」英譯本首卷預定來歲2月發售。陸媒為此專訪譯者郝玉青(Anna Holmwood)。她示意,翻譯原著武功招式其實不難題,艱巨在於若何讓這些招數「打得流利」。

據報道,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人 翻譯社郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學肄業時代起頭學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B0%84%E9%B5%B0%E8%8B%B1%E9%9B%84%E5%82%B3%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E8%80%85-%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()