肖納文翻譯ili被設定為觀光專用的翻譯對象,能針對八種旅行經常見的狀態來進行翻譯(機場、交通、餐廳、購物、旅行、住宿、自我介紹、突發狀態),針對旅遊設計的翻譯詞庫可以或許翻譯更多生活或飲食相關的說話,現場官方人員就以日本的『關東煮』舉例,若在一般 翻譯翻譯軟體來進行翻譯可能會將『關東煮』翻譯成關東與煮兩個辭彙,但在ili 翻譯詞庫中將能准確判斷翻譯出『oden』,全部ili的詞庫中有更多針對雷同狀況的翻譯,讓旅遊時能更快速正確表達本身的意思。


而『ili』作為Logbar面世的第二款產品,也是一款一表態就佈滿會商 翻譯產品,產品定名『ili』也有其含義,兩個小寫 翻譯i代表的是面臨面溝通的兩小我,中心的l則是今上帝角ili翻譯機,瘦長的外型正好跟小寫的l如出一轍,代表透過『ili』讓本來有說話隔膜的人可以或許面臨面溝通;同時小寫的l也有代表了母公司Logbar 的意思。
我是狗粉,不知道能...(恕刪)
還好一向在現場等著攔截廠商,還好對方願意將機器借給我快速拍跟試玩


有貓叫 翻譯我也要買!!
我是狗粉,不知道能不克不及翻譯汪汪叫 (來亂 翻譯翻譯社
ili估計將在2017年底時再度到台灣參展,屆時將會有正式攤位以實機讓更多有樂趣 翻譯人試用體驗,ili官方也透露表現今朝台灣區的貿易模式仍未確定要以租用體式格局(近似日本)或是買斷式來進行。


愛曼達 wrote:

機身右側是電源開關鍵。


雖說短短幾分鐘體驗,感受很實用,將來如果支持多國說話的話,也很利便了。
vdml wrote:
這是現場請工作人員示範的影片,片尾就有示範將翻譯後的語音以翻譯確認鍵再翻譯一次。
ili機身相當輕巧方便攜帶,造型接近一支灌音筆。中心 翻譯圓圈按鍵是主要的功能鍵,錄音與播音都是透過這個按鍵進行,主按鍵上方有一顆指導燈,藍綠燈代表可進行翻譯灌音、橘燈則是代表休眠 翻譯社

前面都提到許多ili 翻譯優勢與特色,而小編當天一入手下手在展場中測試時也碰到一些狀況,主要緣由是ili內建兩顆動圈式麥克風並不是指向性麥克風,當所處情況較煩吵時就會泛起辨識失敗的狀態,固然一般對話狀態時可能不會這麼煩吵;另外一個問題則是ili 翻譯機的播音音量無法調劑,在煩吵情況中可能溝通者也比力無法聽得清晰,但這兩個問題都算是相當好戰勝的問題,小編僅就現場短短體驗時候中碰到的狀況來跟各人分享。
愛曼達 wrote:
但沒有現實情境試用似乎照舊有一點落差
而被暱稱翻譯神器 翻譯 ili 也在台灣2017未來商務展中現身,雖然說並不是正式擺攤參展介紹,但這也是『ili譯利』第一次在台灣公開亮相,讓台灣民眾有機遇能更進一步認識這款將改變旅遊語言隔閡的新產品。
不知道在台灣可以買到嗎?
汪汪 翻譯翻譯我也想要XD
今朝我感覺ili給我最大的印象就是具有輕便操作介面、不需網路可離線操作、0.2秒即時翻譯、內建觀光語彙這幾大特色,讓觀光者在旅遊時能夠不受說話限制,更直覺即時翻譯本來不通的說話,讓在異國溝通也能毫無隔膜。

ili不需連網便可使用 翻譯特點,讓在海外旅行的搭客隨時隨地都可使用,出國有依靠過google翻譯的人應當相當多,但應當也有碰到在沒有網路 翻譯地方時碰到想翻譯的句子卻無能為力的逆境,ili內建的大量的旅遊專用詞彙,不需要網路連線即可進行翻譯是它最強大的特點。
還記得二月時曾為人人...(恕刪)

穿戴式翻譯器ili理由日本的新創公司Logbar開辟,首次曝光是在2016年CES大展上表態,昔時也曾獲得穿戴式裝置類的獎項必定 翻譯社提起ili母公司Logbar,天然有些科技迷們會想起該公司另外一個也算是劃時期的穿著式裝配『Ring』,昔時這款主打整合軟硬體,透過藍芽連線後只要動脫手指就可以批示裝置的產品也讓很多人眼睛一亮,雖說實際上市後運用的便當度不如一開始 翻譯想像,但創新與充滿想像是Logbar公司 翻譯最大優勢 翻譯社

今朝ili可以支援的語言共有中文、英文、日文,預計將增添韓文、泰文、西班牙文等。


第二個特點也是ili最強大的秘密,ili能快速地在0.2秒內進行語音辨識與翻譯,截至目前為止這個手藝一向是ili 翻譯商業機密。獨家開辟的STREAM(語音流翻譯系統)能將措辭者的語音進行分析辨識,起首需要將語音A辨識成為文字A,接著將文字A轉換成為被翻譯的文字B,再來需要將被翻譯的文字B轉換成為語音B再發聲傳遞給溝通者。
這個超利害....
『ili』是世界是第一支可穿著式翻譯器,首要有三大特點:無須WIFI連網也可使用、0.2秒極速翻譯、內建大量觀光常用辭彙。ili定位為合適旅行利用的旅行專用翻譯器,為了方便海外觀光使用在整體設計上也以直覺且便當為主 翻譯社
今朝穿戴式翻譯器ili四月底最先在日本進行試用者體驗首要是搜集各類利用 翻譯回饋 翻譯數據,今朝估計六月份正式在日本各地進行租用辦事,服務對象首要是針對前往海外旅遊 翻譯日本人;海外前去日本旅遊的人若想租用ili則是需要再等下一波的公然動靜 翻譯社
可以翻譯貓啼聲嗎...(恕刪)
ili利用的體式格局也相當簡單,只需要按下主按鍵朝著麥克風說話,接著將ili接近溝通者後攤開主按鍵後就會播放翻譯的語音給溝通者 翻譯社
還記得二月時曾為大...(恕刪)
一句句譯,不知道今後會不會可以一段段較長 翻譯翻譯

這是小編掌控機遇借到短短幾分鐘拍照體驗,實際感受最強大的是翻譯速度切實其實相當快速,幾近不需要什麼等待的時間,加上不需連線網路便可利用,對初次到語言不通 翻譯環境旅遊相當有幫助。

還記得二月時曾為大...(恕刪)





國外價格本來約為200美金
,本來說媒體沒有開放。



跟當初 翻譯影片仍是有落差



這是未來商務展中 翻譯直播影片紀錄,來不及跟上直播的人可以從這個影片了解展示會 翻譯內容。
不外吵雜聲音狀態下 翻譯辨識度,感受收音讀取上照樣要增強 翻譯社
其實我有問ili官方今天有沒有機遇再讓我試玩一次




andox0310 wrote:
我還蠻想直接拿一台去跟外國人搭訕碰運氣 翻譯(歪)

其實我第一天就去問~才發現第二天才有短短的展現時間
還記得二月時曾為大師介紹過話題實足 翻譯穿著式翻譯器「ili」在日本正式揭曉,而跟著四月底ili在日本的辦事開放申請試用,本年六月將於日本正式上線,這款將改變旅遊說話隔閡 翻譯翻譯神器也讓更多人期待它的表現 翻譯社


https://www.facebook.com/logbar.ili.tw/videos/198128930534612/
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯翻譯軟體都還蠻弱的。(不完善翻譯)

今朝我覺得翻譯速度算是很快速也算準確




關於ili利用的科技可以參考這支官方影片 翻譯社
以上就是小編脫手玩ili的分享,對這款極速翻譯機ili有愛好的同夥也接待留言討論,我會扣問原廠後為大家進行解答。

過往旅遊時若遇到說話不通時應當很多人會求助於手機上的翻譯軟體,但手機翻譯軟體常常仍是需要透過網路搜尋才能到達翻譯效果,並且對於文字翻譯較為便利,口說即時翻譯就沒有這麼便利 翻譯社可穿著式翻譯器ili 因為不需要網路也能即時翻譯,更可以或許過口說體例直接翻譯說話,對於在國外的溝通是更利便。
可以翻譯貓啼聲嗎




愛曼達 wrote:




但國/台語都可以翻嗎?


每支ili可以透過電腦進行語音軟體的更新更換,每支ili可以設定搭載一種說話,扣問官方為何不設定成可搭載多種說話,今朝官方默示因為海外旅遊時多半是前去單一國度或語系,需要溝通 翻譯說話凡是只有一種,若需要分歧語系的翻譯功能時則是需要透過電腦連線進行更改,不是一種語言就采辦一支ili翻譯機。
機身左側則是有一顆語音確認鍵,這個確認鍵首要是可以將翻譯完成的語音以本身的說話顯現,利便確認方才說出的話有無被准確翻譯。某種水平上代表ili幾近已擁有雙向溝通的能力,但這個確認見 翻譯功能測試其時沒有太多機會進行手藝面的提問,小編感覺相當值得再進一步認識。
還記得二月時曾為大家...(恕刪)

(貓奴模式)

但他們今天就回日本了QQ
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5134382有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言