兵役證明翻譯

翻譯公司 於 Flickr






在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並無本身出APP
感受不錯


トイレはどこですか?
今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 翻譯Japanese Translation 翻譯上比力安心。


羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可

請問是有什麼處所還要設定嗎?
翻譯社
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩

トイレどこですか?比較一般白話話講法比力OK
對著免持聽筒講,凡是免持聽筒的情況音比力少。





使用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
口述翻譯利用上須注重的:

トイレどこですか?
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
umax wrote:



JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出 翻譯中翻日、日翻英 APP。




但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』 翻譯icon都不會泛起

測試影片▼
阿湯哥 wrote:




yangto wrote:
介面操作
良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

兩個他們都看的懂

設定完後就能夠使用了,疑問句的話記得手動打上"?"

只是如今比較白話方式 是英文譯音toilet(トイレ)
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
許多人旅日,會有翻...(恕刪)

一些翻譯範例▼

翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子便可
如許翻譯出來的意思才不會完全不同
感激 u大!便所は...(恕刪)

但是要利用Japanese Translation Android 要用講 翻譯翻譯照舊要設定一下
利用口述輸入,有個錯誤謬誤,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,



★設定完語言步調如有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼
設定體例以下▼
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr

除非可之外接喉震MIC...




感激 u大!
感覺字太小 翻譯可以點進去放大看



請問上面哪一句較適合用來問路人?




實測了幾句,真的正...(恕刪)
要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等

umax wrote:

相當台灣的白話化意思:抱歉(excuse me) 翻譯意思。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

很多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑的工具...
便所是比較老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
個人感受 翻譯翻譯準確度▼
實測了幾句,真的准確度比其他的高良多
下次去日本自助可以嘗嘗!



固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開發的還是有差 翻譯社

如果太吵時仍是用打字的吧...這無一家破例,包刮目下當今剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣無法用。
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr






Snap1822 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr




利用感觸:


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言