典論論文翻譯推薦像是 冇 = 沒有 / 訓 = 睡 / 甘 =這麼

haiyabusa wrote:
不過在自己的部落格裡看到香港話 翻譯留言我就只能直接刪了
昔時英國統治香港時,為了方便溝通及記載
但若逛到了香港論壇(尤其是我最常逛的U)

還好吧~
haiyabusa wrote:
如果全部01都以台語為主語發文接頭,不知香港伴侶們看到時會有和感觸?
haiyabusa wrote:
的輸入法
翻譯音用文字寫出來罷了...
所以不會有這類的翻譯網站
就跟我們說台語賣擱供啊一樣

同樣是中國人,香港論壇 翻譯文字語法卻自成一格


也推出了這類輸入法
而今線上翻譯很遍及,逛哪一國網站都不是問題,只要用google翻譯一下就能懂
只是方言之一
其實不難,看久了就會了
擺明對外界築一道牆
其實假如他們慬慎用字 翻譯話, 大部份仍是看得懂的啦~~

但香港很奇異
所以不行能有翻譯 翻譯
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯google,卻惟獨沒有廣東話的翻譯
廣東人若是也亂花字,就像台語亂用字一樣,誰看得懂啊~根本不克不及翻譯
才把念出來的音用文字寫下來
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=970262有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言