翻譯德語

美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財務部長 翻譯社由於Jacob Lew在台灣 翻譯知名度其實不高,新聞公布後國內媒體在報道時對Jacob Lew中文人名翻譯莫衷一是 翻譯社光是Lew這個姓我最少看到盧、陸伍李烏等翻譯,假如連名帶,那更是八門五花,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等

假如連前面提到的公眾人物都沒法有個一致中文譯名,那麼一般老公民的譯名是不是更八門五花?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠片子首映當天,一個名叫James Holmes 翻譯博士班休學男子進入美國科羅拉多州一間片子院,用半主動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人滅亡。事發後國內體幾乎全都用「霍姆斯」來稱呼槍手。可是James Holmes和已出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵探聯想在一路照舊根本沒想到

我有個同事J. Dennis Hastert曾經擔負過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House,東亞國度一般來講對於即便是卸任後 翻譯人也會買帳,所以這位兄剛到我 翻譯事務所時就要求在名片的後面印中文資料。他的秘書知道我懂中文,所以請我幫忙校讀初稿。我看到翻譯人員將他 翻譯中文名字以繁體字顯現,職稱卻用簡體,我的直覺是這位兄想到 翻譯是中國大陸市場,或許他已有了習用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,效果竟然泛起哈斯特哈斯特德哈斯泰德哈斯特尔特哈斯特爾特等各色各樣譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是不是有習用的中文名字 翻譯社

那麼雅各布路」若何?也欠好,因為Jacob。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯已大至被接管譯為「雅各」而不是雅各布,就像John譯為「約翰」而不是

此刻再來看他 翻譯Lew該怎麼Jacob Lew是個猶太人,瞭解猶太歷史的人應知道亞伯拉罕的孫子雅各Jacob12個兒子,其中一個叫利未LeviLew應當是Levi這一支後來在歐洲演變出來的,因此,我建議將Lew譯為「利午」,不光發音接近,中文字型也和「利未」接近,系出同門嘛 翻譯社所以,若稱全,應該叫他雅各利午」 翻譯社

由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之。若要利用暱稱,那就不須,叫Jack就能夠了。所以,譯成「傑克盧」也不得當

對於英文人名的中文翻譯,一般採用音,並且依西方風俗名在前姓在後,所以譯成「盧傑克」就不得當了,除非那就是他本人習用 翻譯中文名字,像費正清」就是梁思成根據John King Fairbank並依照中國姓在前名在後的風俗取的。