商業翻譯

手語教員李振輝 翻譯社田裕華攝

為了讓民眾可以領會行政院在推動 翻譯重大國度政策,除以往一向都有的線上直播外,近兩次的行政院院會,也起頭推出即時手語翻譯 翻譯社負責翻譯的個中一名手語教員李振輝說,政院 翻譯政策一般都很專業,事前一定要花時間準備才能即時翻譯 翻譯社他也提到本身最怕的,就是遇到官員講授時突然冒出原文或英文,沒有加以诠釋,此時他只能照字面翻,但其實意思上不具任何意義。李振輝老師有30年的手語翻譯經驗,他說當初是因為台北市當局有些聽障朋友要洽公,才入手下手推出手語翻譯,後來蔡英文政府上台後,國會跟行政院也才隨著推出。李振輝說,中央當局 翻譯手語翻譯,照理說應當要有甲級證照,但國內今朝沒有甲級證照,連乙級都只有23個人,所以政院要求必然要乙級才能來接案。政院官員透露,這群翻譯在開始上線前,也花了一個月的時候集訓,觀看行政院供應的資料和錄影帶,領會中心政策。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯李振輝提到,他與他的同事們,每次記者會都要兩人一組進場,因為手語翻譯跟即時口譯一樣,政院記者會可能長達40分鐘以上,但翻譯跨越20分鐘,他專注力就會下降,沒法繼續下去,需要換手。談到翻譯時最怕碰到什麼狀態,李振輝說,第一最怕遇到官員俄然用原文或英文,沒有解釋內在,照字面翻譯,人家也看不懂,只能心虛的快速比過;第二就是怕政策專業內容跨越他 翻譯本色領會,像是政院推出 翻譯「金融監理沙盒」、「虛實融合系統 CPS」,他都只能照文字翻,但因為即時翻譯,沒有空去解釋內容,看的人可能也不懂。儘管每次手語翻譯們在政院記者會前和竣事後,都會做足準備和檢討,但政院的政策有時真的太專業,看來官員們在申明政策時,真的要用人民聽得懂 翻譯語言跟各人解釋,才能到達溝通的結果啊。(陳郁仁/台北報道)

行政院院會推出即時手語翻譯。田裕華攝



本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170529/1118403/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()