日文口譯

1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是許多學長姐的選擇 翻譯社所謂專案司理人就是要負責接案、發案等治理工作與審稿、校稿等編輯工作,要控管全部翻譯流程,並且成為客戶與譯者間 翻譯溝通橋梁 翻譯社在台灣,這類型的公司多是外商,因此薪資、福利都算是不錯 翻譯社

2、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型 翻譯翻譯公司會需要全職 翻譯譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源不變,所以收入也隨著不亂,並且可以接觸到各類不同類型的案子,考驗一段時間後還可以斟酌出來當soho 翻譯社


3、 在私人企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時候後應當很快就可以上手,因為天天接觸的文件內容都大同小異。並且聽說,工作一段時候後,會因為對公司的功課瞭若指掌而有機遇轉管理職位;聽說也有人會改唸MBA,轉戰行銷 翻譯社


4、 在外商擔負總裁秘書兼口譯員:這可能比力合適女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置生涯及工作上 翻譯各類雜事,小至定機票、放置會議時候,大至上場作口譯。會需要總裁秘書的企業平常是外商,據說薪資很不錯,不外要服侍人是很不輕易的,投履歷前最好先權衡自己是不是能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的雜事。


五、進公衆機關:台灣有許多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、交際部、國防部、台北市當局等,不外這些工作通常是約聘性質 翻譯,多為一年一聘,除新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部門出現職缺時,每每是公布在該單元 翻譯網站上,有樂趣朝公衆機關成長的同窗有空無妨多瀏覽這些機構 翻譯網頁。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


六、在電視公司當同步口舌人:我沒有認識 翻譯學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口舌人,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉辦報歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有愛好走同步口譯但擔憂一最先案源不不變的同窗不妨上人力銀行瞧瞧。


七、在出書社當編纂:很多出書社的編纂實際上是曆來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質非常純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書籍/雜誌的編纂只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是介入選書、與國外書商或版權公司接洽 翻譯流程。


8、在中心社、報社當編譯:中央社不定期就會招考譯者,有樂趣翻外電/國際新聞的同窗無妨連至中心社 翻譯網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不過據悉,報社辦公室的節拍很快,工作壓力很是大,結稿時候很是嚴厲,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。另外,報社編譯還得博古通今,不但要熟習政經範疇,對各國的政治體系體例、選舉規則也要瞭若指掌,更要親切把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清晰高爾夫球賽 翻譯劃定,在報道活動賽事時,更需對歷年的成績如數家珍。的確就是要上知天文,下知地輿。


九、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同窗曾翻過影片字幕,坦率說,影視翻譯 翻譯酬勞不高,但內容較白話,翻多了手藝文件後,能翻些輕鬆 翻譯影集調劑一下也不錯,有愛好入行 翻譯同窗可以參考三腳貓的這篇文章


業界有不少工作需要中英皆優 翻譯雙語人才,有心朝翻譯範疇發展的同窗所的同窗不應妄自浮淺,好好勉力,假以時日必有所成 翻譯社以下為老師歸納出譯研所學生剛結業時可以斟酌從事 翻譯工作:希望本文對列位同窗有所輔助,讓你們省去一些試探的時候。對有心當自由譯者的人而言,一開始都是對照辛勞的,無妨可以從翻譯社開始。日前,台灣還有位熱情的譯者架設了一個譯者資料庫,供應數種說話的譯者刊登資料,並開放給案主搜索人材,有愛好入手下手接案的同學無妨也到場這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就可以接案的「譯言堂」,有樂趣的同窗請自行前去瀏覽 翻譯社



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()