韓文翻譯

公部門花大筆預算在文宣、行銷,反易忽略英語翻譯,語法錯誤、標示鬧雙胞的狀況時有所聞。有學者表示,雙語是協助外籍人士了解我們的環境,英譯應做到語法正確,尊重翻譯專業。

曾參與教育部國家教育研究院雙語審定小組、台灣師範大學翻譯所退休教授蘇正隆坦言,地方標誌翻譯會有很多考量,很難十全十美,一般易記誦、可辨識就好,「無論建議再好,有時也要折衷妥協」,如願意精益求精,翻譯是永無止境的。

蘇正隆指出,公部門翻譯可有些彈性,但要擺脫字字對應的觀念,正確翻譯應推敲前後語意。他以台北捷運警示標語為例,「照顧隨行孩童」英譯為「Take care of accompanying children」,並非正確用法,可更精確翻譯為「Attend children」。

蘇正隆解釋,中文中照顧好小孩意味盯著小孩、留意他的動靜,使用「Attend children」為佳,如同新加坡、香港國際機場,會標記「Attend your luggage」,提醒注意隨身行李。對此,捷運公司以簡訊回應表示,「英文為英文顧問翻譯,會再請教英文顧問」。

台師大翻譯所退休所長何慧玲表示,雙語是協助外籍人士了解我們的環境,應尊重外籍人士的語言習慣,做到語法正確,不要太文縐縐或太俚俗,有合適的外籍顧問可避免這些錯誤,「營造雙語環境從尊重專業翻譯開始」。

蘇正隆表示,過去台灣極少注意翻譯標誌出現問題,近10餘年來已有進步,邁入更精緻層次的探討。



本文出自: https://udn.com/news/story/7314/2220068有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜