韓文翻譯侯孝賢導演揚名威尼斯影展的金獅大作【悲情城市】,我從前因為看了兩次都睡著,所以導致我對劇情總是記不清,但尾聲時,日本戰敗,日籍女教師於返國前用風琴彈奏的日本童謠「紅蜻蜓」,卻始終忘不了。

日本經典童謠「紅蜻蜓」,不是當年小虎隊唱紅的紅蜻蜓,詞曲優美易記,卻帶有淡淡的鄉愁,動畫大師宮崎駿也曾在他的動畫電影中加入此曲,由清澈嘹喨的童音來詮釋更顯動聽,我曾經在視聽室裡聽到起雞皮疙瘩,可惜市面上好像已經找不到這個版本。

以下是「紅蜻蜓」的日文歌詞,中文部分是我試著翻譯的,如果翻得不好請告訴我吧!(點選連結可聽其曲調)


《赤とんぼ》

三木露風作詞・山田耕筰作曲

夕焼小焼の、赤とんぼ
負われて見たのは、いつの日か

山の畑の、桑(くわ)の実を
小籠(こかご)に摘んだは、まぼろしか

十五で姐(ねえ)やは、嫁に行き
お里のたよりも、絶えはてた

夕焼小焼の、赤とんぼ
とまっているよ、竿(さお)の先

晚霞逐漸淡去的天邊
姊姊背著我看紅蜻蜓 那是何年何日呢

在山林田野間 (與姊姊)摘著桑葚放入小竹簍中
這景象難道是幻影嗎

年方十五 姊姊遠嫁他方
與家鄉的聯繫也幾乎斷絕了

晚霞逐漸淡去的天邊
紅蜻蜓啊 停在竹竿的上頭

http://bunbun.boo.jp/okera/aaoo/akatonbo.htm