佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀。
這類靈視就屬你,正如往古,
- Sep 10 Sun 2017 22:42
英詩翻譯為中文的困擾
Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)
戴安娜君臨人世、天堂、九泉。
Close to the sun in lonely lands,
濟慈詩《致荷馬》,余光中/譯
當外文是論文時,對應的中文就是論文。
嶺峰盡處是歸鄉。
Such seeing hadst thou, as it once befel
這裡我貼出作為構思的實驗,萬國翻譯社採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell. Standing aloof in giant ignorance, 海神的波篷為你而蓋, 除西洋神話的典故外,各人仔細看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是這樣的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。「再別康橋」和「偶然」確實是詩。他搞一輩子,也不是傻子,更非不學無術。這才是大課題翻譯 ((((本文未完))) 第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,使用的滿是現在式,詩歌是永恆的,沒有過去式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就起頭一掃陰郁: And Pan made sing for thee his forest-hive; 當我把古代中文和今世中文視為兩種語文時,很自然的,處置古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處定義先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟照舊有相通的地方,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這個問題,我的版面朋侪已提出否決,否決並不是無理。迷失了翻譯
當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。
* 英文原詩,充滿哀痛的Sentimentalism。英詩中那種悲痛,在中華哲學中,既不吻合孔子的境地,也沒有莊子的意態翻譯我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及如何苛責和強求的翻譯
孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。 合不合時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?假如不克不及知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來探討問題的念頭。以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的舛錯應就交不了差了翻譯如此,不難明瞭為何我沒法把白話文詩化,很自然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了翻譯可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體式格局欠好,而在於今世中語文族群以白話文為主流了。 他搞了一輩子新詩,裡頭有缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中接頭一下,可惜相距太遠,萬國翻譯社也不是名人,很難安排見面吧。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺點在哪裡呢?
也是以,本年三四月以後,我起頭讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。語文不同是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的翻譯可是,本日主流是白話文,那該怎樣演化才能橋接呢?這成了萬國翻譯社心裏的茫然。個人領會的還很粗淺。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。仍然蒙昧。在中英詩橋接翻譯經驗中,萬國翻譯社發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的近似或不異。
半夜總懷著待綻的曙天, And like a thunderbolt he falls. 莫躊躇、休驚惶﹔ Such seeing hadst thou, as it once befel 田尼森詩作「鷹」的翻譯 馮濟灝翻譯 英詩翻譯為中文的困擾 下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱翻譯具有論述的性質。中文的賦,對應了英文的詩翻譯 這個原則有兩大難處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,基本無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒翻譯一句話講就是很難行得通。 黑暗的岸邊通亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉翻譯這都在史詩之中永遠存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥翻譯過去只有三界女神戴安才具有如斯法力。在史詩中,不只人間的人群有很多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界翻譯濟慈下面這幾行講的就是這個意思: 困於渾然的蒙昧而孤立, Ringed with the azure world翻譯社 he stands. 以下: Aye on the shores of darkness there is light翻譯社 Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup (B)
這種景遇,我們可以講,中文無時態,也就無法表達了。這是要點。本詩,濟慈以漆黑/光明做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。
英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*翻譯其音數與字數必需一致翻譯此皆因說話素質分歧而有異翻譯中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯翻譯可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。 Tennyson The Eagle英詩原文 There is a budding morrow in midnight翻譯社 And *本版同夥-沒有這小我(筆名)的反對,各人細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的翻譯 目下當今我們來看看否決的伴侶-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個不同語文(因為地遠,形成了不同語文)之間的橋接方可稱為翻譯翻譯那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,誰人景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?萬國翻譯社們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。余光中碰到的困境當然也弄出來舉例。這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺點上面了翻譯我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想不通解決辦法。我們的白話文還沒成長成形翻譯過渡時期的這幾代也就算了,不能說以後都如許翻譯我們必需想個解決舉措,能溝通中英兩頭翻譯中語文豈能衰弱呢? 我在這過去六七年來,能想到的法子,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。 絕壁之上有未踐的草地, 萬國翻譯社想這個問題一向在民國時期困擾了許多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,到底是散文,仍是詩呢? 從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法到達質的對應的翻譯 半夜總懷著待綻的曙天, 第三句前對應於第二句,後對應於首句翻譯以茫如皺波狀其靜態中之動態。 這句話的意思很簡單,申明鷹的氣勢。懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達翻譯 哎,陰郁的邊沿總有光線, To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell. The wrinkled sea beneath him crawls; And precipices show untrodden green翻譯社
一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。
本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才能夠使英詩中譯,具有質的對應。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相使用現在式,歌頌荷馬史詩的永恆(永恆是沒有過去式的)。萬國翻譯社的做法是把英詩拆解後,取出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體例翻譯,形同二次創作的改寫。然則讀起來,已損失了質的對應翻譯也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已經損失詩句感覺。這個主題,我並無謎底。可是細較之下,余光中幾近盡了全力。
There is a triple sight in blindness keen; And precipices show untrodden green, 這裡,我把個人對於中文翻譯外文的原則和同夥們談談: CHF的翻譯的诠釋 ____________________________________________________________________ 濟慈原文-----給荷馬 試問今宵何處寄? 注釋音數 For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
在2001年時,我還沒有真實的專心詩詞翻譯在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。嶺峰盡處是歸鄉就是希望。 靈敏的瞽者有三重視力; 破曉猶眠眷,A
莫教玉盅閒。
在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉出現在式的豁然開朗: 探深海海豚的珊瑚紅礁翻譯 旅店陣陣喧翻譯A He clasps the crag with crooked hands; I heard a Voice within the Tavern cry (A)
下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中的翻譯。 懸崖之上有未踐的草地, 牧神教群蜂為你共吟; To Homer 去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦 同夥把英詩讀了後,問問是甚麼感覺,再來把萬國翻譯社翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感受的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和押韻上對應嗎?同夥也能夠碰運氣,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼樣子。特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生同樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭。 來程去途兩茫茫。 Of thee I hear and of the So thou wast blind;--but then the veil was rent, 戴安娜君臨人世、天堂、地府。 ________________________________________________________________ 我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:
以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面對應英詩翻譯也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。也還沒有利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。
由於中語發音沒法比對英語發音,固然沒法是頓挫五音步(Pentameter)。 濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包孕所有標點在內。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量翻譯那是白話散文,不是詩了。 明日天際又一方翻譯 這首詩的英文版以下: 扣懸壁於雙爪兮
當外文是現代文字時,對應的中文就是白話文。
且起將進酒,B
To visit dolphin-coral in deep seas.
此處,我們先看看余光中若何盡力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應翻譯
馬頭斜掛是殘陽。
這類靈視就屬翻譯公司,正如往古,
中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一名魯拜集)翻譯1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。萬國翻譯社們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有一定水平的失真,可是在後來的光陰中,影響了許多英國人的生活態度。
在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),然則翳障已開 (but then the veil was rent),而且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部森林峰房為之謳歌。過去式的隱義在此。
哎,黑暗的邊沿總有光線, 本來翻譯公司是瞽者!唯視障已開, 年輕時,曾立下的原則,因為不實用,摒棄了。如下: by John Keats (1795-1821) He watches from his mountain walls翻譯社
當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。
萬國翻譯社們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時候,如何若何就能夠了。
暮色中的印地安人
這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行翻譯如下:
走南闖北奔器械,
There is a budding morrow in midnight,
黃沙飄動山風蕩,
靈敏的瞽者有三正視力;
Aye on the shores of darkness there is light翻譯社
宙父掀帷幕讓你住天廷,
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)
當外文是散文時,對應的中文就是散文。
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。
扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡, __________________________________________________________ 只傳聞有你和連環群島, There is a triple sight in blindness keen; As one who sits ashore and longs perchance Tennyson的Eagle,以賦體中譯
佇立高崖兮,籃天環繞。
這樣一篇器材,無疑是很枯燥的。誰也不肯看。肯定是票房毒藥翻譯可是,困擾萬國翻譯社七年的苦悶使我很熱中的來死板。
就像岸上人也許成心
文章來自: http://blog.udn.com/chf2013e/10144076有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯