韓文翻譯而為商業宣揚,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成往後一股跟風,到而今台灣很多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」如許的片名。
《本能》是啥米碗糕,記者一時間還想不起來,細看之下,才知道《本能》原來就是性感女星莎朗史東昔時鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》翻譯該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上對照接近「第六感」。  日前大陸一再報道一則熱點的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的片子《本能》將開拍續集。
  兩岸片子譯名分歧的還有在台灣票房嚇嚇叫的《弗成能的使命》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;根據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似向陽又照君》;別的由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》翻譯該片續集多了凱薩琳麗塔瓊涓滴做掠奪輔佐,Ocean’s Twelve在大陸也瓜熟蒂落升格為《十二羅漢》。
這些片名在大陸的翻譯實際上是《蟲豸總動員》、《逃出法網》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不謀而合皆譯為《海底總帶動》。還註明要大家看了「別笑太大聲,以避免影響兩岸關係」,效果遭到大陸網友的還擊。  兩岸分隔了五十多年,社會成長水平與思考體例的分歧,翻譯上呈現差別本來無可厚非,但常常卻因政治不合而遭強調襯著翻譯早年「Top Gun」《捍衛兵士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但實際上是翻《壯志凌雲》;而最近網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階層貧下中農螞蟻革命史》;《海底總帶動》翻成《海底都是魚》;「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓萬國翻譯社呀,若是翻譯公司可以》。台灣人看電影的風潮寂靜了一陣以後,近幾年又顯現復甦景象形象,台北各大劇場門口常常可見列隊買票的人龍。

  《明天事後》的兩岸翻譯大不同,閃現大陸的電影片名翻譯水平與台灣比擬是減色了點。一位在電視台專門介紹外國電影的朋友就坦承,他根本就不會去電影院看外國片,「選擇不多、氣氛又不好,幹嘛去受罪呀」?但是,也因為要吸引觀眾走進劇場,片商在遴選外國影片時,獨鍾文娛性高、殊效誇大、卡司聲勢頑強且劇情又老小咸宜的「好萊塢大片」,像《哈利波特》、《特洛伊》與《亞歷山大大帝》,在大陸都具有極佳的票房。  盜版影碟粗製濫造,對於大陸電影迷來說,卻也別無其他選擇,因為到目前為止,外國電影每年被允許進口的數目上限為二十部;並且在全國五千多家電影院裡,只有一百多家擁有先進的設備,其餘還停留在七零年代狀態。
這部片子原文是「The day after tomorrow」,依照中學背過的英語片語直譯簡直是「後天」,但片子內容談的是天氣異常、地球面對撲滅的人類大災害,面前情況已危機,明天事後又是什麼地步,台灣的譯法明顯要比大陸更能貼近影片想轉達的意義翻譯
前一陣子在台灣口碑不錯的片子《明天事後》,大陸譯名成了《後天》。  這些受接待的外國影片,幾近也掃數在台灣放映過翻譯只不過,兩岸片名翻譯經常大異其趣,兩地影迷之間攀談起來,就會泛起先是「雞同鴨講」、然後再「恍然大悟」的情形。

  常在大陸陌頭買DVD的人,回家撫玩影片時,十之八九都有過這類看得臉上幾近要呈現三條線的經驗翻譯稍具英文水平的人,或許還能付之一笑;但有時辰,影片內容與翻譯脫節的水平,讓人哭笑不得、不能不嫌疑是譯者自己發揮想像力、「看圖說故事」的成果。

以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ronaldolin/post/1243805537有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()