韓文翻譯

【蔡永彬╱台北報道】持久投入科普著作翻譯的中心大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯毛病太多,迫使誠品及出書商全國文化贊成退書;誠品昨指近日有部份消費者反應該書翻譯問題多,因此贊成依瑕疵書處置體例退費;世界文化說,視個案退書,且只能替換其他冊本。


天下文化昨強調,經搜檢認定《快思慢想》翻譯准確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點分歧;同意視個案退書,但只能換書不克不及退費,現僅1、2人退書。

《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容理會大腦思慮運作模式,客歲底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今積累出版達18萬本。
但很多網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校傳授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾近每句都譯錯,例如could solve it翻譯社 with paper and pencil, if not without,准確譯法應是「即便不克不及默算,用紙筆當可計出謎底」,但洪蘭卻錯譯成「假如翻譯公司有紙和筆的話你會算算看。」
誠品昨默示已同意退書、退費,但未統計數目翻譯金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。假如沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的默算能力。


全國文化拗消化再寫

洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟毛病多,誠品和世界文化贊成退書翻譯


以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()