韓文翻譯

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007120906903>

太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人世隔。見漁人,乃大驚,問所曆來;具答之。山有小口,彷彿如有光,便舍船,從口入。

        晉太元中,武陵人,打魚為業,緣溪行,忘路之遠近翻譯忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之翻譯復前行,欲窮其林。南陽劉子驥,高貴士也,聞之,怅然規往,未果,尋病終翻譯後遂無問津者。問今是何世?乃不知有漢,無論魏、晉!此人逐一為具言所聞,皆歎惜翻譯餘人各復延至其家,皆出酒食,停數日,辭去翻譯局內人語云:「不足為外人性。便要還家,設酒、殺雞、作食。
  初極狹,纔通人;復行數十步,豁然開朗。林盡水源,便得一山。及郡下,詣太守,說如斯。



翻譯:

地盤平曠,屋舍儼然翻譯有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞翻譯此中來往種作,男女穿著,悉如外人;黃髮垂髫,並佁然自樂。村中聞有此人,咸來問訊。」
  既出,得其船,便扶向路,處處誌之。

 

以上資料來自

原文:



       船繼續前行,他決定要走完這片桃林。


賞析:

桃花源記這篇是桃花詩的詩序 就是說是桃花源詩的開場 反應出作者的心之所向

然後詩序的部分屬於寓言小說 詩就是古詩

內容其實都差不多在陳述本身想隱居田園 並討厭宦海中的爾虞萬國翻譯社

他寧遠過著貧困的糊口也不肯諂媚他人過活 所以當了四次官就不做了

歸隱以後也是很悽慘...到最還沉溺墮落到當乞丐 但他照樣怡然自樂

”話雖如斯,漁夫在回程的時刻還是逐一作了記號。原來這些人,他們的先人為了遁藏秦代的暴動,帶著兒女、帶領同鄉來到這個與世隔絕的處所,從那個時候起頭再也沒有脫離過。到了溪水的泉源,不見了桃林,卻看見一座山,山上有個洞口,洞口透出亮光,漁人於是丟下劃子走進洞口,走著走著,道路由窄變寬,忽然面前一片開闊清明翻譯這裡頭基本就是別的一個世界,地盤平展,房舍整齊,地步肥美,水池桑竹錯落有致,田間巷子交織相通,村裡頭可以聽到雞鳴狗叫,裡里頭的人來來往往辛苦耕種,穿戴和外面的人沒有兩樣,白叟和小孩都怡然自得異常幸福的模樣。

      人人看見來了個外人,就過來問他,您打哪兒來呀,漁人一五一十地回答他們,還受邀到他們家中作客,村裡的人傳聞來了個外人,紛纭到這裡來探問外面的動靜。漁夫於是把這麼多年來的朝代更迭和社會變遷說給他們聽,眾人聽了之後都相當的感傷,漁夫在逃花源裡作客了幾天準備告辭,臨走前各人對他說:“這裡面的情形就不值得對外面的人說啦。

             一回到郡裡,漁夫立時去參見太守,跟太守稟報桃花源奇遇,太守立即就派了人尋了記號,但是照樣迷失了標的目的找不到本來的路翻譯南陽有位名士叫劉子驥傳聞了這件工作,也樂意設計前往,可是還沒有成行就病死了,從那時刻起頭就再也沒有人去尋訪桃花源了。

        在東晉太元年間,武陵有個人以打魚為業,有一天,他順著溪流划著船,划著划著越划越遠,忽然面前呈現一片桃花林翻譯桃林夾著溪流的兩岸生長,長達數百步,這片只長著桃林的溪岸,地上有鮮嫩芳美的香草,墜落的桃花瓣點綴個中,漁夫被如許的美景所沉醉。

本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312225337有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()