俾路支語翻譯然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
圖片起原網頁:happyduckling給王家沙的食評
大部份都讀得出來。例如,個中一個是「烤麩」,素食常吃的翻譯另外一個是「小籠包」,
2017年12月4日(一)


https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/可貴吃頓飯-e2386920
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712

後來被萬國翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出泰半翻譯
沒有拍照,所以找網絡相片來介紹。
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
1、〈西夏〉文?

延長浏覽

於是,我就測驗考試用這類道理解讀每一個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調)

【語文】請破解王家沙餐館的怪文字

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()