索多維亞文翻譯語言翻譯公司胡金龍在美國時,除第一年有翻譯,以後都是靠本身。

電視球評要田中將大學英文的話題,擁有多年旅美經驗的胡金龍笑說,「洋未來台灣打球,不就每一個人都要先學中文」。

美國職棒紅襪隊一名電視球評因指摘洋基隊日本投手田中將大用翻譯,公然報歉;而在台灣,外籍投手是各隊主力,常見本土鍛練帶著翻譯上投手丘,「跨過那條線的機會很主要」翻譯

富邦悍將翻譯謝章瑞說,鍛練喊暫停的時候,翻譯要注重,不要比鍛練早跨過界外邊線,因為一旦越線就算一次暫停,若是教練半途改變主意,那就糗大了。

桃猿隊投手王躍霖也有5年旅美經驗,過去在小熊隊時,有兼任體能教練的台灣人江奕昌擔負翻譯。

外籍投手是各隊主力,常見本土鍛練帶著翻譯上投手丘,「跨過那條線的機會很主要」。 ...
外籍投手是各隊主力,常見本土鍛練帶著翻譯上投手丘,「跨過那條線的機會很主要」翻譯 結合報系資料照

謝章瑞說,教練喊暫停上投手丘,除提醒當下狀態,最首要的感化是讓投手喘口氣,從新找回專注度,翻譯上投手丘,讓外籍投手安心的成分比較多。

另外暫停竣事回歇息室時,謝章瑞習慣跑在鍛練前面,因為凡是電視鏡頭會照著鍛練,翻譯只是配角,不敢搶鏡。

但王躍霖說,場上術語不需要翻譯,梗概都聽得懂,小同盟鍛練喊暫停通常不帶翻譯,反而是出去餐廳點菜,常要翻譯問清楚。

引用自: https://udn.com/news/story/7001/2512859有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow