多威文翻譯語言翻譯公司
不過開版大文中都是用私

老師的筆記跟信是我平生的寶貝



以後不克不及每周都看見老師了
總之google 搜索 "手紙の書き方"


所以
教員說過的話翻譯社萬國翻譯社會謹記在心
總之

私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私一生の宝物。


改成
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!

不外總感覺毛病百出....
就如許
也紛歧定必然要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體

手癢回一下,欠好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.

但願哪天能有機會再給教員教,


小弟之前在當日文營業時


感激大家的答複

學了幾個月的根蒂根基日文翻譯社要回台灣了說
用私就全都用私
お忙しいところ申し訳ございませんが
所以平常會話幾近都很簡短又隨便,常被教員改正
先生のご指導ありがとうございます 


我感受有點孤單
萬國翻譯社感受有點孤單

毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、先生のご指點ありがとうございます 
OOO 敬具けいぐ

只是不要用到太白話化的工具其實都還OK
petiscat wrote:

来週、私は台湾へ帰りになります
"拝啓
petiscat wrote:
僕はちょっと寂しいです翻譯

----------------
我的日文有很多的前進
這邊用僕可能是筆誤照舊課本上用習慣了吧@@


學了幾個月的根本日文...(恕刪)

先生說過
下周,我就要回台灣了

第一段落:冒頭の挨拶。

小弟是覺得主要要把真實的心意表達出來就好

參考:



根基上沒什麼問題

.
翻譯

第一段
這是文章一體性的問題
雖然不太會寫這類文章體
僕はちょっと寂しいです翻譯

禮拜天是上班族最開心的日子
------------------------
謹啟

請板上的日文達人前輩們幫萬國翻譯社更正一下翻譯社謝謝


petiscat wrote:
參考看看吧

樓上的各位都太專業了
手劄文的話,盡量還是用敬語 ございます 、いただきます…

盡量都用(私)來代表你!
翻譯公司需要的工具
本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。
心から感激いたします翻譯 また連系お願いします翻譯
每周的日文課學習都很高興
但是翻譯社我最高興的日子是禮拜三
謹啟
その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 この長い間にお世話になってありがとうございました。   XXX <結尾我也不會,哈哈>
 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。 しかし私にとっては水曜日ですよ。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。 今後も師長教師に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします翻譯 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。長時間的通知,真的謝謝.


いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。


學了幾個月的根本日文...(恕刪)

對方也沒有回信就批頭就罵
日本人看的懂


また連系お願いします。
いつもお世話になります。
寫mail給本錢額三四億公司的取消役時
長い間お世話になりました翻譯本当にありがとうございました。
.
日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!

毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
感激先生的指點
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです。
她教的幾近都用敬語,她說以後若是在工作上用敬語會對照好

..."
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております。


私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
高原先生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!


請連結聯系

只是有兩個地方小改一下就好了~






心から感激いたします。



師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow

    danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()