價碼彈性大,資歷與案主能力影響
卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定 翻譯社片子電視節目字幕,一般來講是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較難題(專業術語較多),價錢可以再往上加碼。成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主 翻譯財力與對翻譯的認知,是以價碼較不統一。若不以影片時候計算(半小時為單元),則以句計,價錢不該低於7元/句。
雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁(通常落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(若按字計算,不要低於300元/千字)。
不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、譯者 翻譯資歷、能力、配景等,交稿期限的長短等因素,而有所分歧。有志於翻譯 翻譯同夥,不妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作起頭做起,例如雜誌文章翻譯。薪資低,給本身盡力往上爬 翻譯努力空間;固定接稿,學習放置從事翻譯的時間,掌握翻譯 翻譯速度和效率,漸漸的積累能力和經驗,開辟接案的對象。
200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。假如是資深譯者,一樣 翻譯冊本價碼最高可到450元左右。
附表、行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給劃定- 稿費劃定
翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯 中文譯外文 690~1210元
外文譯中文 580~870元
整冊書籍濃縮 中文譯外文 870~1390元
外文譯中文 690~1040元
特別譯稿 中文譯外文 920~1730元
(其他語言、 外文譯中文 810~1390元
科技、法令)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
--------------------
以上資料起原:中央當局各機關用處別科目分類及履行標準表
新聞局現行稿費支給標準
翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)
-------------------
一般翻譯 中文譯外文 960~2100元
外文譯中文 800~1610元
外文譯外文 1140~2500元
整冊書籍濃縮 中文譯外文 1200~2420元
外文譯中文 960~1770元
外文譯外文 1360~2850元
翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多半都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時候體式格局計較價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款子後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。
台灣 翻譯文化出書事業,高度仰賴翻譯 翻譯社在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八成都是水貨 翻譯社翻譯成了支持文化出書產業不可或缺 翻譯主要人材 翻譯社
也就是說,假如你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能惬意你的翻譯品質時,可測驗考試著要求提高行情,不外萬萬不要獅子大開口,50元/千字是幻想價錢要求上限。
近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,稀奇在電玩遊戲、電視電影、圖書出書方面成長出色,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增添,緊追在英日文之後 翻譯社
中文翻外文方面,無論何種說話,最低價碼最少在1元/字,若低於此價格,就有明顯偏低的環境,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。
翻議薪資查詢拜訪
翻譯 翻譯類型
隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置懲罰許多專業術語,工作量又大 翻譯社基本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯 翻譯價碼推算而得,一天以8~10小時計較。
另外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,是以,外文翻譯中文 翻譯需求,遠比中文翻譯外文 翻譯需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人材,至於中文翻譯外文,首要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。
文/zen(本文揭曉於台灣出版資訊網/感謝綿羊激昂大方開放問卷查詢拜訪成績供我利用 翻譯公司完成此文)
日前,一名資深日文譯者伴侶在她的部落格上,倡議一則「譯者薪事大調查」,就教眾家譯者先進的薪資與付款體式格局 翻譯社由於這位資深譯者伴侶的部落格原本就很熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的答複,除了常見的書本、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,其實令我大開眼界。
偶然有非凡情形,會允許譯者以抽版稅體式格局付出。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版稅方式支付 翻譯社不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列 翻譯行銷舉動。
文字書籍翻譯價碼,之外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此地方說起 翻譯價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易水平、語言別、譯者資歷、案主公司範圍/知名度、書籍主要度區分。
於是,我向格主建議,不妨花點時候,將這些資料整理成表格體式格局顯現,必定對有志於翻譯,或者已從事翻譯但卻不知道自己的薪事是不是被低估、受委屈的朋友大有扶助 翻譯社遺憾的是,格主事忙,沒能抽空收拾整頓。於是我自告奮勇,幸蒙承諾利用眾家譯者所提供 翻譯資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪報告文。
由知名人物或黉舍教員掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於翻譯社接案。不外,老師掛名由先生承當翻譯成敗,加上多了操演機遇,因此價碼利害凹凸也得視譯者個別環境而定。 書面文字的翻譯,主要有文字冊本、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。 翻譯的說話:英日韓三強鼎立 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不外,難度最高 翻譯口譯價碼最高,其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍自己又依照說話別與冊本類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌 翻譯社 接案體例 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出書社僅給350~400元/千字,可自行判斷是不是接案) 翻譯社 別的,比來台灣新鼓起一種「出書公司」,該公司自行洽商外文書本版權,且在完成翻譯後,尋覓出書社合作出書,出版社僅承擔編製、印刷與刊行業務,行銷打書也由「出書公司」規劃 翻譯社 台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的說話別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約適合譯者,例如東歐與非洲諸國 翻譯語言翻譯人材,多向中國借將),尤其以英日兩國說話的翻譯需求量最大。綜觀原因,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國家影響較大,故此兩種說話的翻譯需求量較大 翻譯社 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都邑小說450元/千字,奇幻小說600元/千字。一樣視內容、譯者資歷等前提而變更,不外,價錢區間落在400元~650元/千字之間。 但是,由於從事翻譯的朋友多半零丁接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻仍然難以了解本身所接管的待遇是不是公允,有沒有被低估、盤剝? 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500元(大牌譯者或者歌詞難度較高)。 口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和電影、電視、演唱會等影音產品 翻譯字幕翻譯。 基本上,能達500元/千字就算是公道的價碼。以此為基準,視冊本難度往上加碼約50~300元之間不等。不過,一般冊本翻譯除非凡情況,很少能跨越750元/千字。德法等較少翻譯人材的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(少少數會低於此價碼,可能和出書社出價能力有關)。 譯者 翻譯接案方式,以小我對案主(出書社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。 根基上,譯者 翻譯譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質備受合尴尬刁難象一定時,有相同需求的案主就會找上門來 翻譯社舉例來說,翻譯醫學或法律專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟悉該領域中文文字的怪異表達體例,忠厚轉達專業文件 翻譯內容和行文 翻譯社 翻譯價碼-按文件內容/長度付費
演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。
電玩遊戲(多為韓譯中)由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300元/千字 翻譯社
翻譯的類型,可以簡單辨別為書面文字與白話翻譯兩大類 翻譯社
和翻譯社合作 翻譯價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間。並且,翻譯社越知名品牌越大,給的價碼越低。不外,翻譯社是沒有人脈與缺少經驗的翻譯新人入門的好管道。
資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼 翻譯社若是是一樣翻譯資歷,固定合作 翻譯老譯者,大約能從案主那邊獲得淩駕50~100元/千字的價碼。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1312262142有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社