奧西坦語翻譯

政治中間/綜合報導

「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接受英國知名媒體《路透社》專訪,表示在兩大條件下「不解除有機遇跟川普總統本人能夠通德律風」,但路透社卻歪曲原意亂翻譯,致使川普疑似誤解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔忍不住感嘆認知到好「翻譯」 翻譯重要性,也學到本來「英文報也會亂報英文」!

▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職儀式司儀與翻譯 翻譯社(圖/台北市攝影記者聯誼會供給)

曾在蔡英文就職儀式、國際記者會擔負翻譯 翻譯「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書透露表現這兩天認知到好「翻譯」的主要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「我們不解除有機遇跟川普總統本人能夠通德律風,可是這可能要看全部形式的需求跟美國當局在處理這個區域的事務上面 翻譯考量」 翻譯社

趙怡翔說更誇張的是,路透社 翻譯標題竟然變成「臺灣總統說能再次與川通俗話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),刹時讓蔡英文從被動變自動;而且事發後多次請路透社更正,路透社都不睬會,讓他小我對路透社很失望。

趙怡翔解釋,這是蔡英文對於假定性問題而回應的「一句被動的話」,是以舉出許多通話前的前提,沒想到經由路透社的「專業翻譯」,這句話釀成「我們不破除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)。

「說真的,翻譯不該該是詮釋 翻譯一個對象。訪問者有義務將受訪者的話清楚顯現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔暗示,經由這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣仍然存在著假新聞風浪,期勉自己未來要更隆重面臨。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=247806有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜