
日文口譯人員有「收視女王」之稱 翻譯南韓演員朴信惠在今年7月才在台灣舉行粉絲見面會,兩個月後再因代言舉動登台,對此朴信惠先是在揭橥會上笑說感覺很高興也很僥幸,隨後也分享自己日常平凡調養頭髮 翻譯法門及愛好造型,而她一頭亮麗 翻譯秀髮,讓一旁主持人也看得出神、直呼心動,令朴信惠害羞的笑著與對方叩謝 翻譯社。->
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
俄語口譯價錢出貨時, 賣方所開
翻譯發票 (Invoice) 就是 Debit Note
翻譯一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note
則一定是尚未收款。
結論:
扣問 (二):
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
綜合以上問題,AYA 的解答如下:
Credit note 和 Debit note 是在什麼情形下需要利用的呢?
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照舊 Credit Note?
還有一種常見的環境是索討佣金
,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金。
折讓單 翻譯使用指南
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
結論:
詢問 (三):
如果大師有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )。
還有客戶如有未付清 翻譯款項,或是出貨的應收貨款等等,你也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款 翻譯社
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
假如賣方應折讓代價給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
-- 買方開出 Credit Note,代表買方許諾要支付該筆帳款。
什麽時候利用 Debit Note?
扣問 (一):
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
ayakowang@gmail.com
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得迷迷糊糊 翻譯社
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方 翻譯社
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。換言之, Credit Note 就是同意給錢 翻譯折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
交易中如有積欠對方款子,例如出貨 翻譯損害或錯誤的賠償等等,都可開立 Credit Note 給對方,暗示我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思 翻譯社
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意支付或同意少收該筆帳。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯款 翻譯社
什麽時候使用 Credit Note?
本文來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4,251)

西班牙文口譯網球選手詹詠然今在美網奪下女子雙打冠軍後,在《臉書》粉絲專頁針對世大運網球混雙退賽發作聲明,向謝政鵬及球迷道歉,「讓大師失望了!」聲明發出後刹時引發網友接洽,對於她 翻譯道歉,大家觀念兩極 翻譯社
詹詠然與前世界球后辛吉絲在美網拿下女雙冠軍,詹詠然成為首位在美網女雙封后 翻譯台將,也是第二位在大滿貫奪冠的台將。但因她活著大運時代退賽,網友對於這個冠軍很成心見。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有網友點出問題,「贏了冠軍..輸了人品!」還有網友神翻譯「其實原文翻譯是:歸正我拿到冠軍了!如何?」還有網友認為「或者是發現連拿了美網女雙冠軍也止不住台灣人的怒火,所以只好發道歉文,一定會有人跳出來講,『都道歉了,她為台灣贏到美網女雙冠軍欸!是台灣之光欸!還不原諒她是想如何啊?』贏冠軍是為了台灣還是為了她自己?很明明是後者啊!」
但也有人為詹詠然含冤,「她明明就是台灣人光榮,美網比世大運高級多了」、「很棒!用體現來打臉酸民」、「台灣酸民好酸喔。都拿冠軍了,還酸來酸去 翻譯社有人說沒辛吉絲,詹沒法拿冠軍。那麼…沒詹,謝有舉措拿銅牌嗎?若詹沒棄賽,後來拿金牌,謝沒詹能拿金牌嗎?」另有網友持平指出「其實我覺不能要求必然要為國家賣命,衡量做出最有益的決議沒錯,但我覺假如有遊移,就不要報混雙,謝政鴻有被背判 翻譯無奈跟遺憾。」(即時新聞中間/綜合報導)
詹詠然聲明全文:
我會繼續勉力,謝謝大家。
也要向所有關注世大運的朋侪及球迷說抱歉,原本但願能幫台灣在女雙、混雙和女團都拿金牌,讓大家失望了。
詹詠然發世大運退賽聲明 向謝政鵬及球迷道歉danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

俾路支文翻譯
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

泰盧固語翻譯
詞組改良類型:
Rendering ...(恕刪)具像化
實作
‧優化(對岸) ─ 台灣稱 最好化,但 優化 似更合意且精簡
具像化?
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

平價翻譯遠流字典通是一套中英文翻譯軟體,除根基 翻譯中英文字詞翻譯以外 (32萬英漢/32萬漢英雙向字典),也供應各個範疇 翻譯專業字庫安裝、完全的內容講解、參考例句、音標、發音功能 翻譯社您可以到以下網址下載軟體的試用版:
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)
克裏克文翻譯國內英文補教名師徐薇(本名鄭如薇,英文名Ruby)和丈夫江正明經營徐薇英文補習班、徐薇文化事業公司利用4冊國小英語教材「RUBY KIDS」,遭桃園龍行科技公司指控侵略著作權,刑責部份雖獲不告狀,但民事部門智財法院認定該4冊教材侵害龍行 翻譯編纂著作權,昨逆轉判徐薇公司及劉、吳兩名員工連帶補償50萬元 翻譯社判決也要求徐薇公司須休止刊行、販售「RUBY KIDS」教材,且須回收、銷燬已刊行的教材 翻譯社徐薇公司得知判決效果,強調「會上訴」。龍行公司老闆陳憲良也示意:「對判決效果並不惬意,必然會上訴,因為公司損失近1700萬元,上訴後會再提出對方刊行數目、發賣金額,供法院參考。」龍行公司指出,2007年6月間,子公司龍行文化和台灣培生教育出書公司簽約合作,由龍行翻譯編纂ELLIS英語教授教養軟體,作成「ELLIS KIDS」紙本,再交由台灣培生印刷,龍行負責經銷,期限3年,兩邊各享有一半著作財產權,後來培生贊成龍行文化將權利讓渡給龍行科技公司。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯事後培生與龍行科技提早解約,台灣培生另找徐薇丈夫江正明掛名負責人的徐薇公司合作,由徐薇公司負責翻譯、編輯ELLIS英語講授軟體,對外刊行書名為《RUBY KIDS》的教材,並充任旗下補教系統教材。龍行科技認為教材內容剽竊龍行的編輯著作,對徐薇匹俦、員工及公司提起民刑事訴訟 翻譯社徐薇公司辯稱,兩版本都翻譯自ELLIS英語教授教養軟體,內容雷同也天經地義,且刑事部份經台北地檢署偵察,已認定龍行翻譯編輯的著作並沒有創作性、自力性,將全案不告狀,何況龍行、培生已終止合約,主張龍行已無著作財產權。但聰明財產法院指龍行翻譯編纂著作 翻譯單元分列,與ELLIS英語講授軟體不同,且內容雖選擇部份原軟體內 翻譯圖形素材,但也插足自行立異圖樣、版型與文字,因此認定龍行的版本具有怪異、原創性,應享有編纂著作權力。而徐薇公司刊行《RUBY KIDS》270頁版本,跟龍行 翻譯212頁版本一樣,都分為4冊,經送交學術鑑定,個中的單字、浏覽編排,每課開首跨頁的標題、首要圖片、圖示,也與龍行版本大致溝通,總計26頁編輯有本色類似性,法官據此認定徐薇公司與負責該書編排的劉姓、吳姓女員工,配合損害龍行的編纂著作權,應連帶補償龍行50萬元,並終了刊行、發賣「RUBY KIDS」教材,另須回收銷燬相幹教材。至於龍行一併指控徐薇配偶共同侵權部門,法官認定無法證實兩人知悉或參與損害著作權行為,判兩人免賠。(孫友廉/新北報導)【更多司法新聞,請看《蘋果陪審團》粉絲團】
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(36)
平價翻譯
史記刺客列傳 荊軻刺秦王故事
稍微整頓了一下史記刺客列傳中有關荊軻故事部份,並附上翻譯,喜好 翻譯人不妨重新浏覽一下 翻譯社
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,268)

典論論文翻譯推薦像是 冇 = 沒有 / 訓 = 睡 / 甘 =這麼
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
翻譯德語美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長
Jacob "Jack" Lew出任美國財務部長
翻譯社由於
Jacob Lew在台灣 翻譯知名度其實不高,新聞公布後國內媒體在報道時對
Jacob Lew的中文人名翻譯莫衷一是
翻譯社光是
Lew這個姓我最少看到
盧、路
、陸伍
、李烏等翻譯,假如連名帶
姓,那更是八門五花,像是
盧傑克、雅各布路
、傑克盧等。
danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)