西斯旺語翻譯第一個問題:
then放句尾怎麼翻譯?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

方才看到一句
He was arrested at one protest. He wrote his famous letter then.
The letter says ...... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

是翻成「他"其時"寫了封知名 翻譯信」

如許可以嗎?


第二個問題:
But laws don't always make people change their behavior. More had to be done.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我也許知道是翻成「還有更多的事必需要去作」

只是他似乎沒主詞,這算是偏白話嗎?

想就教這是什麼文法~

感謝
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1343109209.A.78C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯法文【詩文賞析】

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡體翻譯繁體1.We have arranged shipping today.

2.We have arranged shippment today.

3.We have arranged delivery today.

請問 我們已於今日放置出貨 翻譯,哪一個選項比力適當,
或是列位大大有更好 翻譯翻譯?

另外就是google找不到有把today直接放句尾的用法,
所所以不是不需加today,
have + PP就已有代表今日的意思?

感激列位解答
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1347982583.A.E45.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文價錢國際部 International Department
採購部、Purchase & Order Department
發賣部 Sales Department
發賣部、Sales Deparment
Sales 銷售部
進口部 Import Department
人事部 Personnel Department
R&D (Research & Development) 研發部
企劃部 Planning Department
B&D business and development 營業拓展部
營業部 Business Office
秘書室 Secretarial Pool

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

雖然小牛隊是大師熟悉的叫法,不外小牛隊老闆庫班卻覺得譯名毛病。 美聯社
拉羅托夾語翻譯nba小牛隊老闆庫班(mark cuban)向來風格挺拔獨行,幾天前曾表示要給中國球迷們搞一個大新聞,大師都以為庫班要再次簽下「丁丁」丁彥宇航或是其他球員,成績卻完全是另外一回事。庫班在小牛官方微博發布影片,宣布要更改球隊中文譯名,庫班認為小牛隊的中文隊名翻譯並不準確,據他所知,「小牛」這個詞其實和「mavericks」 翻譯意思沒有任何幹聯,mavericks的英文意思原為「未打烙印的小牛等放牧牲口」或是「群而不同,不按整體陳規行事 翻譯人」 翻譯社這個英文隊名是1980年小牛隊從徵集來4600個隊名中選出的。

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


韓文口譯價位中日翻譯機械人ID: linejpcn
中日翻譯機械人ID: linejptcn,此為繁體中文版。4/2才熱騰騰新增的喔!
日英翻譯機器人ID: linejpen
日韓翻譯機械人ID: linejpkr

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


英語合約翻譯


快速學好英文 翻譯秘訣!!!

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯堪的納維亞語翻譯


時候到沒打死可補血後重來 翻譯社27.jpg - 寶可夢

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

哈薩克文翻譯今天是

I wanted more
My angel wings
Today is the greatest day
我崛起的刺

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文口譯小妹比來接了一個翻譯影片 翻譯工作

但不曉得要如何和人談價錢

板上有口譯和筆譯的參考費率

但沒有影片翻譯的價碼

可以請大家告訴要怎麼算才公道嗎?

感激~
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1311378369.A.058.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

劉在錫,翻譯,暖男,Running Man圖/翻攝自權貞妍 Qma #권정연、Running Man 台灣之家粉絲專頁
翻譯號稱出道後沒有Anti Fans(否決 翻譯粉絲) 翻譯南韓「國民MC」劉在錫,即便已成為南韓地位最高主持人,仍待工作人員如家人,而日前在51金鐘獎上擔負金鐘國翻譯的正妹權貞妍除被起底外,更透露先前劉在錫在後台對她的體諒行爲,讓她至今仍切記在心 翻譯社▲劉在錫貼心暖舉讓翻譯也超感動。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(圖/翻攝自權貞妍、Running Man粉絲專頁)

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅圖馬文翻譯各人好,我以前經常在這裡潛水,不外po文卻是第一次

我目前在看電車男 翻譯小說(這算小說嗎= =?),呈現過幾次"一応",不外搞不太清晰意思

例:俺は一応何もされてないと答えておいた

翻譯:我回覆我什麼都沒被做



例2:女性陣と俺も一応交番まで付いて行くことになった

翻譯:變成女性陣和我就隨著去了一趟派出所 翻譯環境


我查到一応有三種意思:
1.一遍、一下 上面的例2我猜是這邊這個意思,我翻"一趟"
2.大致、初步
3.姑且、暫且 看起來例1應當是這個意思,可是我不肯定...


我翻得比力直接,沒有去做希奇的潤飾,所以可能念起來感受會怪怪的,請見諒

感激
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1357731045.A.F7D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

danielbp166 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。